Breakdown of הילדים מתגעגעים לסבתא, אבל הם מסרבים ללכת לישון מוקדם.
Questions & Answers about הילדים מתגעגעים לסבתא, אבל הם מסרבים ללכת לישון מוקדם.
Why does הילדים mean the children, and what is the singular form?
הילדים is made of:
- ה־ = the
- ילדים = children / boys in masculine plural form
So הילדים literally means the children.
The singular is:
- ילד = boy / child
- הילד = the boy / the child
The feminine forms are:
- ילדה = girl
- הילדה = the girl
- ילדות = girls
- הילדות = the girls
In mixed groups, Hebrew normally uses the masculine plural, so הילדים can also mean the children in a general sense.
What kind of word is מתגעגעים, and why does it end in ־ים?
מתגעגעים is a present-tense verb meaning miss / are missing / long for.
The ending ־ים shows that the subject is:
- masculine plural
That matches הילדים, which is grammatically masculine plural.
A few related forms:
- מתגעגע = masculine singular
- מתגעגעת = feminine singular
- מתגעגעים = masculine plural
- מתגעגעות = feminine plural
So because the subject is הילדים, the verb must be מתגעגעים.
Why is the verb מתגעגעים in present tense if the English translation may use miss?
In Hebrew, the present tense often covers what English expresses with the simple present.
So:
- הילדים מתגעגעים לסבתא = The children miss Grandma / The children are missing Grandma
Hebrew present tense does not distinguish as sharply between miss and are missing the way English sometimes does. The context tells you which sounds most natural in translation.
Why is there a ל־ in לסבתא?
The verb להתגעגע usually takes the preposition ל־, which often means to.
So:
- מתגעגע ל... = misses / longs for...
That is why you get:
- לסבתא = to Grandma in form, but naturally translated as Grandma
This is very common in Hebrew: some verbs require a specific preposition even if English does not.
Examples:
- אני מתגעגע לחבר שלי = I miss my friend
- היא מתגעגעת לבית = She misses home
Why is it לסבתא and not להסבתא?
Because Hebrew often contracts the preposition ל־ with the definite article ה־.
So:
- ל + ה + סבתא becomes לסבתא
This is a standard pattern:
- לבית = to the house
- לילד = to the boy
- לסבתא = to Grandma / to the grandmother
The ה of the article usually disappears after certain prepositions, and the word takes a dagesh or just a merged form in pronunciation/spelling.
Similar contractions happen with:
- ב + ה → בַ / בּ...
- כ + ה → כַ / כּ...
- ל + ה → לַ / ל...
What is the difference between סבתא and הסבתא? Why is there no visible ה here?
סבתא means grandmother / grandma.
When it is definite, Hebrew can say:
- הסבתא = the grandmother
But after the preposition ל־, the ה־ article is absorbed into the preposition:
- לסבתא = to the grandmother / to Grandma
So even though you do not see a separate ה, the noun is still understood as definite in this form.
Also, with family words like סבתא, Hebrew often uses them almost like names, so לסבתא naturally sounds like to Grandma.
Why does the sentence include הם? Could Hebrew leave it out?
Yes, Hebrew often can leave it out.
Since מסרבים already tells you the subject is they masculine plural, the sentence could be:
- הילדים מתגעגעים לסבתא, אבל מסרבים ללכת לישון מוקדם.
That is grammatical.
But adding הם can make the sentence:
- clearer
- slightly more emphatic
- more natural after אבל in some contexts
So אבל הם מסרבים... feels a bit like but they refuse...
Hebrew often includes subject pronouns for emphasis or contrast, even when the verb already shows the person/number.
What does מסרבים mean, and how is it built?
מסרבים means refuse / are refusing.
Like מתגעגעים, it is a present-tense masculine plural form.
Related forms:
- מסרב = he refuses
- מסרבת = she refuses
- מסרבים = they refuse (masculine/mixed)
- מסרבות = they refuse (feminine)
The dictionary form is usually given as:
- לסרב = to refuse
So in the sentence:
- הם מסרבים = they refuse
Why is it ללכת after מסרבים?
Because Hebrew commonly uses an infinitive after verbs like want, can, begin, like, refuse, and so on.
Here:
- ללכת = to go
So:
- מסרבים ללכת = refuse to go
The form ללכת is the infinitive of הלך.
It begins with ל־, which is the normal marker of many Hebrew infinitives, similar to English to.
So you can think of:
- ללכת = to go
- לישון = to sleep
Why does ללכת have two ל letters?
This is because the infinitive of הלך is irregular.
The base infinitive is:
- ללכת = to go
It is simply the correct dictionary form; the doubled ל is not a separate extra word. Hebrew learners often notice it because it looks unusual.
A few common infinitives for comparison:
- ללכת = to go
- לשבת = to sit
- לאכול = to eat
- לישון = to sleep
So here, ללכת is just the normal infinitive form you need to memorize.
What does ללכת לישון mean exactly? Is it literally to go to sleep or to go to bed?
It is literally:
- ללכת = to go
- לישון = to sleep
So literally, to go to sleep.
But in many everyday contexts, ללכת לישון is the normal way to say:
- go to sleep
- go to bed
In this sentence, because of מוקדם meaning early, the natural English idea is often:
- refuse to go to bed early
So the Hebrew phrase covers the same everyday meaning.
Why is לישון used instead of a noun like to bed?
Hebrew often uses a verb + infinitive where English might use a noun phrase.
So instead of saying something exactly like go to bed, Hebrew commonly says:
- ללכת לישון = go to sleep / go to bed
This is a very natural Hebrew expression.
Another common one is:
- הלך לישון = he went to sleep / he went to bed
So even if the English translation uses bed, the Hebrew structure is perfectly normal.
Why is מוקדם not plural? Shouldn’t it match the children?
No, because מוקדם here is functioning like an adverb, not an adjective describing the children.
It means:
- early
It describes when they go to sleep, not what the children are like.
So:
- ללכת לישון מוקדם = to go to sleep early
Since it is adverb-like here, it stays מוקדם.
Compare:
- הילדים קמים מוקדם = The children get up early
- הילד עייף מוקדם בערב = The child gets tired early in the evening
But if you were using an adjective to describe a plural noun, then agreement would matter.
Is אבל always the best translation for but?
In most everyday cases, yes.
- אבל = but
It is the common neutral word for contrast.
In this sentence:
- הילדים מתגעגעים לסבתא, אבל הם מסרבים...
- The children miss Grandma, but they refuse...
Hebrew also has other ways to express contrast in more formal or literary language, but אבל is the normal everyday choice.
Could the word order be different?
Yes. Hebrew word order is somewhat flexible, though not completely free.
The given sentence is very natural:
- הילדים מתגעגעים לסבתא, אבל הם מסרבים ללכת לישון מוקדם.
You might also hear variations for emphasis, such as:
- אבל הם מסרבים ללכת לישון מוקדם after the first clause, as written
- less commonly, moving parts around for emphasis in speech
Still, for learners, the original order is the safest and most standard:
- subject
- verb
- object/complement
- contrast word
- second clause
How would this sentence change if the subject were feminine, like the girls?
Then the nouns and verbs would change to feminine plural forms.
For example:
- הילדות מתגעגעות לסבתא, אבל הן מסרבות ללכת לישון מוקדם.
Changes:
- הילדים → הילדות
- מתגעגעים → מתגעגעות
- הם → הן
- מסרבים → מסרבות
This is a good example of how Hebrew verbs in the present tense agree with gender and number.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הילדים מתגעגעים לסבתא, אבל הם מסרבים ללכת לישון מוקדם to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions