Breakdown of אל תדלג על הפסקה הזאת; יש בה רמז חשוב לפירוש של המילה.
Questions & Answers about אל תדלג על הפסקה הזאת; יש בה רמז חשוב לפירוש של המילה.
Why does the sentence begin with אל instead of לא?
Because אל is the normal word for a negative command in Hebrew.
- אל תדלג = Don’t skip
- לא תדלג would usually not be the normal everyday way to give this command
A useful contrast:
- אני לא מדלג = I’m not skipping / I don’t skip
- אל תדלג = Don’t skip
So אל is used for telling someone not to do something.
What form is תדלג?
תדלג is a future-tense form that Hebrew also uses for commands after אל.
Here it is:
- root: ד־ל־ג
- basic idea: skip / leap over
- form: you (masculine singular) will skip
After אל, that future form means:
- אל תדלג = don’t skip
So even though it looks like a future form, in this sentence it functions as a command.
Is אל תדלג addressed to a man?
Yes. תדלג here is the masculine singular form.
Other possible forms would be different, for example:
- to a woman: אל תדלגי
- to a group of men or mixed group: אל תדלגו
- to a group of women: אל תדלגנה (more formal/literary; much less common in everyday speech)
So the sentence, as written, is speaking to one male listener or reader.
Why is there על after תדלג?
Because the verb לדלג often takes על when it means to skip over something.
So:
- לדלג על משהו = to skip something / skip over something
Examples:
- דלגתי על העמוד הזה = I skipped this page
- אל תדלג על הפסקה הזאת = Don’t skip this paragraph
This is very similar to English skip over.
What does הפסקה mean here? Can’t it also mean break or pause?
Yes, הפסקה can mean more than one thing depending on context.
Common meanings include:
- break / recess
- pause
- paragraph
In this sentence, it clearly means paragraph, because it is followed by:
- יש בה רמז חשוב לפירוש של המילה
- there is an important clue in it for the interpretation/meaning of the word
That makes sense for a paragraph, not for a coffee break or pause.
So here:
- הפסקה הזאת = this paragraph
Why does Hebrew say הפסקה הזאת and not put this before the noun like English does?
In Hebrew, demonstratives like this usually come after the noun.
So:
- הפסקה הזאת = this paragraph
- literally: the paragraph this
This is normal Hebrew word order.
A few more examples:
- הספר הזה = this book
- המילה הזאת = this word
- הילד הזה = this boy
Also notice that the noun usually has ה־ and the demonstrative also reflects definiteness.
What does יש בה literally mean?
Literally, יש בה means there is in it.
Breakdown:
- יש = there is / there are
- בה = in her / in it (feminine)
Since הפסקה is a feminine noun, בה refers back to it:
- יש בה רמז חשוב = There is an important clue in it
- more naturally: It contains an important clue
This kind of structure is very common in Hebrew.
Why is it בה and not some other pronoun?
Because בה matches the noun הפסקה, which is feminine singular.
Hebrew prepositions often attach directly to pronoun endings:
- בו = in him / in it (masculine)
- בה = in her / in it (feminine)
- בהם = in them (masculine or mixed)
- בהן = in them (feminine)
Since פסקה is feminine:
- יש בה = there is in it
If the noun were masculine, you would expect בו instead.
What does רמז mean here? Is it exactly hint?
רמז means hint, clue, or indication.
In this sentence, clue is often the most natural translation because the sentence suggests that the paragraph helps you understand the word.
So:
- רמז חשוב = an important hint/clue
Depending on context, רמז can be:
- a subtle hint in conversation
- a clue in a text
- an indirect sign pointing to meaning
Why does the sentence say רמז חשוב לפירוש? What is the job of ל־ here?
Here ל־ means something like for.
So:
- רמז חשוב לפירוש של המילה
- literally: an important clue for the interpretation/explanation of the word
This ל־ shows what the clue helps with.
Compare:
- מפתח לפתרון = a key to the solution
- רמז לתשובה = a clue to the answer
- רמז לפירוש של המילה = a clue to the meaning/interpretation of the word
What is the difference between פירוש and משמעות?
They overlap, but they are not always identical.
- משמעות usually means meaning in a more direct sense
- פירוש can mean explanation, interpretation, or meaning
In this sentence, פירוש suggests not just a dictionary meaning, but the way the word should be understood in context.
So:
- פירוש של המילה = the interpretation/explanation/meaning of the word
If the sentence had משמעות המילה, it would sound a bit more like the meaning of the word in a straightforward sense. פירוש can feel a little more interpretive.
Why does Hebrew use של המילה instead of just putting two nouns together?
Hebrew often uses של to mean of:
- פירוש של המילה = the interpretation of the word
This is a very common and natural structure in modern Hebrew.
Hebrew also has a construct form called סמיכות, and in some cases you might see something like:
- פירוש המילה
That is also possible and often slightly more concise or formal. In everyday modern Hebrew, both patterns can appear, but של is extremely common and easy to use.
Could the sentence have said יש בפסקה הזאת instead of יש בה?
Yes. Both are grammatical.
- יש בה רמז חשוב... = There is an important clue in it...
- יש בפסקה הזאת רמז חשוב... = There is an important clue in this paragraph...
Using בה avoids repeating הפסקה הזאת and makes the sentence flow more naturally. It is similar to English using it instead of repeating this paragraph.
What is the overall word order doing in the second half of the sentence?
The second half is:
- יש בה רמז חשוב לפירוש של המילה
Literally:
- there is in it a clue important for-the-interpretation of the word
Natural English rearranges that to:
- There is an important clue in it to the meaning of the word
- or better: It contains an important clue to the meaning of the word
Hebrew often allows this kind of order with יש:
- יש = there is
- location or prepositional phrase = בה
- the thing that exists = רמז חשוב
- extra detail = לפירוש של המילה
So the structure is very normal Hebrew, even though it is not word-for-word English.
What tone does the whole sentence have?
It sounds like clear, helpful instruction—something a teacher, editor, textbook, or dictionary note might say.
- אל תדלג על הפסקה הזאת = a warning or instruction
- יש בה רמז חשוב... = the reason for that instruction
So the tone is not angry; it is more like:
- Don’t skip this paragraph, because it matters
The semicolon helps connect the command with its explanation in a slightly formal written style.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אל תדלג על הפסקה הזאת; יש בה רמז חשוב לפירוש של המילה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions