Breakdown of ברגע שהאוכל יפשיר, נחמם אותו עוד דקה במיקרוגל.
Questions & Answers about ברגע שהאוכל יפשיר, נחמם אותו עוד דקה במיקרוגל.
What does ברגע ש־ mean here?
ברגע ש־ literally means the moment that..., and in natural English it usually means as soon as or once.
So:
- ברגע שהאוכל יפשיר = as soon as the food defrosts / once the food has thawed
It is a very common way to introduce something that happens immediately after another thing.
Why is שהאוכל written as one word?
Because ש־ is a prefix meaning that / when / as in many contexts, and it attaches directly to the next word.
So:
- ש + האוכל → שהאוכל
Here it connects ברגע to the clause that follows:
- ברגע שהאוכל יפשיר = the moment the food defrosts
This is very normal in Hebrew: short function words often attach to the following word.
Why is יפשיר in the future tense? In English we often say when the food defrosts, not when the food will defrost.
In Hebrew, after time expressions like when, as soon as, once, etc., Hebrew often uses the future tense where English would usually use the present tense.
So Hebrew says:
- ברגע שהאוכל יפשיר
literally: the moment the food will defrost
But the natural English translation is:
- as soon as the food defrosts
- once the food has thawed
This is a very important pattern in Hebrew. Future tense is common in subordinate clauses referring to future events.
What exactly does יפשיר mean?
יפשיר means will thaw / will defrost.
It comes from the verb להפשיר.
In this sentence, it refers to the food becoming unfrozen enough to use or heat.
A useful distinction:
- להפשיר = to thaw / defrost
- לחמם = to heat / warm up
So the sequence is:
- the food defrosts
- then we heat it for another minute
What form is נחמם?
נחמם is the 1st person plural future form of לחמם = to heat / warm up.
So it means:
- נחמם = we will heat / we’ll heat
The נ־ at the beginning is the normal marker for we in many future-tense verbs.
Examples:
- נלך = we will go
- נאכל = we will eat
- נחמם = we will heat
Why is אותו used, and what does it refer to?
אותו means him/it as a direct object pronoun. Here it means it, referring back to האוכל (the food).
So:
- נחמם אותו = we’ll heat it
Even though אותו can also mean him, Hebrew uses the same form for masculine singular it.
Because אוכל is grammatically masculine singular, אותו is the correct pronoun.
Should there be את before אותו?
No. When you use a direct object pronoun like אותו, אותה, אותם, etc., you do not add the direct object marker את before it.
So the correct form is:
- נחמם אותו = we’ll heat it
Not:
- נחמם את אותו for this meaning
Be careful: את אותו can exist, but then it usually means the same..., as in:
- את אותו הספר = that same book / the same book
So in your sentence, אותו is simply the object pronoun it.
What does עוד דקה mean exactly?
עוד דקה means another minute or one more minute.
Here עוד means more / another / additional.
Examples:
- עוד פעם = again / one more time
- עוד קצת = a little more
- עוד דקה = another minute
So:
- נחמם אותו עוד דקה = we’ll heat it for another minute
In this sentence, it does not mean still a minute. It means an additional minute.
Why is there no word for for before עוד דקה?
Hebrew often expresses duration without a separate word equivalent to English for.
So:
- נחמם אותו עוד דקה
literally: we’ll heat it another minute
But in natural English we usually say:
- we’ll heat it for another minute
This is very common in Hebrew with expressions of time duration.
What does במיקרוגל mean, and why is it one word?
במיקרוגל means in the microwave.
It is made of:
- ב־ = in
- ה = the
- מיקרוגל = microwave
Together:
- ב + ה + מיקרוגל → במיקרוגל
This is another very common Hebrew contraction. Prepositions like ב־ (in), ל־ (to), and כ־ (as/like) often combine with ה־ (the).
So:
- בבית = in the house
- במטבח = in the kitchen
- במיקרוגל = in the microwave
Why is האוכל definite — literally the food — instead of just food?
Hebrew often uses the definite article ה־ where English might or might not use the, depending on context.
Here האוכל means the food, referring to a specific food item or meal already known in the situation — for example, food taken out of the freezer.
So the sentence is talking about a particular thing:
- האוכל = the food
If you said just אוכל, it would sound more general, like food as a category, not a specific portion.
Could you say כשהאוכל יפשיר instead of ברגע שהאוכל יפשיר?
Yes. כש־ can also mean when.
So this would also work:
- כשהאוכל יפשיר, נחמם אותו עוד דקה.
The difference is nuance:
- כש־ = when
- ברגע ש־ = the moment / as soon as
So ברגע ש־ sounds a bit more immediate and specific: heat it right after it defrosts.
Is להפשיר transitive or intransitive here?
Here it is being used intransitively, meaning the food itself thaws/defrosts:
- האוכל יפשיר = the food will thaw
But להפשיר can also be used in a more causative sense in everyday speech, especially when talking about defrosting something.
Learners often notice that English distinguishes:
- the food thawed
- I thawed the food
Hebrew usage can be more flexible in actual speech, but in your sentence the meaning is clearly the food will defrost/thaw on its own or as part of the process.
How is the sentence pronounced?
A simple pronunciation guide is:
be-réga she-ha-ó-khel yaf-shír, ne-kha-mém o-tó od da-ká ba-mi-kro-gál
A few stress notes:
- ברגע → stress on the second syllable: be-RÉ-ga
- האוכל → stress on Ó: ha-Ó-khel
- יפשיר → stress at the end: yaf-SHIR
- נחמם → stress at the end: ne-kha-MEM
- אותו → stress at the end: o-TÓ
- דקה → stress at the end: da-KÁ
- במיקרוגל → usually final stress: ba-mi-kro-GAL
Why is there a comma in the sentence?
The comma separates the time clause from the main clause:
- ברגע שהאוכל יפשיר, = as soon as the food defrosts,
- נחמם אותו עוד דקה במיקרוגל. = we’ll heat it another minute in the microwave.
This is similar to English punctuation when a dependent clause comes first.
So the structure is:
- When/as soon as X happens,
- we will do Y.
What is the basic word order of the sentence?
The structure is:
- ברגע שהאוכל יפשיר = time clause
- נחמם = verb
- אותו = direct object
- עוד דקה = duration
- במיקרוגל = place/instrument
So literally:
- As soon as the food will defrost, we will heat it another minute in the microwave.
Natural English:
- As soon as the food defrosts, we’ll heat it for another minute in the microwave.
This word order is completely natural in Hebrew.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from ברגע שהאוכל יפשיר, נחמם אותו עוד דקה במיקרוגל to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions