כדאי שנבדוק אם המסדרון חשוך בלילה או מואר מספיק.

Breakdown of כדאי שנבדוק אם המסדרון חשוך בלילה או מואר מספיק.

ב
at
או
or
לילה
night
אם
whether
ש
that
מספיק
enough
לבדוק
to check
כדאי
advisable
מסדרון
hallway
מואר
bright
חשוך
dark

Questions & Answers about כדאי שנבדוק אם המסדרון חשוך בלילה או מואר מספיק.

What does כדאי do in this sentence?

כדאי means something like it’s כדאי / it’s advisable / it would be a good idea.

In this kind of sentence, כדאי is often used with ש־ plus a verb:

  • כדאי שנבדוק = it would be a good idea for us to check
  • more literally: it’s advisable that we check

So the sentence does not start with a normal subject like we. Instead, it starts with the idea it’s a good idea...


Why is it שנבדוק and not just נבדוק?

The ש־ here means that.

So:

  • כדאי שנבדוק = it’s advisable that we check

In natural English, we usually do not say it’s advisable that we check very often; we might say we should check instead. But in Hebrew, כדאי ש־ is a very normal pattern.

You may also hear similar structures like:

  • טוב ש... = it’s good that...
  • חשוב ש... = it’s important that...
  • עדיף ש... = it’s preferable that...

So שנבדוק is not random—it is part of the common structure כדאי ש־ + verb.


What form is נבדוק?

נבדוק is the 1st person plural future form of the verb לבדוק (to check / to examine).

So:

  • לבדוק = to check
  • נבדוק = we will check

But after כדאי ש־, the future form often has a meaning like English should or let’s rather than simple future time.

So here:

  • שנבדוק literally looks like that we will check
  • but in meaning it is more like that we should check

This is very common in Hebrew.


Why isn’t אנחנו included? Shouldn’t it say כדאי שאנחנו נבדוק?

In Hebrew, the verb form already tells you the subject, so אנחנו is often unnecessary.

  • נבדוק already means we will / we should check

So:

  • כדאי שנבדוק is perfectly normal and natural

You can add אנחנו for emphasis in some contexts, but it would usually be unnecessary here.


What exactly does אם mean here?

Here אם means whether / if.

So:

  • נבדוק אם... = check whether... / check if...

This is the normal way in Hebrew to introduce an indirect yes/no question.

Examples:

  • אני לא יודע אם הוא בבית = I don’t know if/whether he is at home
  • בוא נראה אם זה עובד = let’s see if it works

So in your sentence, אם introduces the thing being checked: whether the hallway is dark at night or sufficiently lit.


Why is there no word for is in המסדרון חשוך?

Because in Hebrew, in the present tense, there is usually no written or spoken verb “to be”.

So:

  • המסדרון חשוך = literally the hallway dark
  • natural English: the hallway is dark

The same applies to:

  • המסדרון מואר = the hallway is lit

This is one of the most important differences from English. In present-tense Hebrew sentences, you often just put the subject and the adjective/noun together without is / are.


Why is it המסדרון חשוך and not חשוך המסדרון?

Hebrew normally puts the subject first and then the predicate.

So the basic order here is:

  • המסדרון חשוך = the hallway is dark

That is the most neutral word order.

You can sometimes move things around for style, contrast, or emphasis, but המסדרון חשוך is the straightforward standard order.


Why does מסדרון have ה־ but לילה does not?

Because the sentence is talking about the hallway specifically, but at night in a general sense.

  • המסדרון = the hallway
  • בלילה = at night / during the night

Here לילה is not a specific night like that night. It is a general time expression, so Hebrew usually does not use ה־ there.

Compare:

  • בלילה = at night
  • בלילה ההוא = on that night

What does בלילה literally mean?

בלילה is made of:

  • ב־ = in / at
  • לילה = night

So literally it is in/at night.

Hebrew often uses ב־ for time expressions:

  • ביום = by day / in the daytime
  • בערב = in the evening
  • בבוקר = in the morning
  • בלילה = at night

Why are the adjectives חשוך and מואר in the masculine singular?

Because they describe המסדרון, and מסדרון is a masculine singular noun.

In Hebrew, adjectives must agree with the noun in:

  • gender
  • number
  • and sometimes definiteness when they directly modify a noun

Here they are predicate adjectives, but they still agree in gender and number.

So:

  • מסדרון = masculine singular
  • חשוך = masculine singular
  • מואר = masculine singular

If the noun were feminine singular, the forms would change. For example:

  • החדר חשוך = the room is dark
  • הכניסה חשוכה = the entrance is dark

What does מואר mean, and what kind of form is it?

מואר means lit / illuminated.

It comes from the root related to אור (light) and functions here like an adjective: illuminated, lighted.

So:

  • המסדרון מואר = the hallway is lit

A learner may notice that Hebrew often uses forms that come historically from verbal patterns but function very naturally like adjectives in modern Hebrew.

So in practice, you can treat מואר here simply as an adjective meaning lit / illuminated.


Why does מספיק come after מואר?

Because מספיק here means enough / sufficiently, and in Hebrew it often comes after the adjective it modifies.

So:

  • מואר מספיק = lit enough / sufficiently lit

This word order is very natural in Hebrew.

Similarly:

  • גדול מספיק = big enough
  • ברור מספיק = clear enough
  • מהיר מספיק = fast enough

So don’t try to force English word order onto it. Hebrew says the adjective first, then מספיק.


Does או just mean or, or is there anything special about it here?

Here או is the normal word for or.

It connects the two possibilities being checked:

  • חשוך בלילה = dark at night
  • מואר מספיק = sufficiently lit

So the structure is:

  • check whether X is dark at night or sufficiently lit

There is nothing unusual about או here; it is simply coordinating two alternatives.


Is חשוך בלילה או מואר מספיק a complete comparison, even though המסדרון is mentioned only once?

Yes. Hebrew does not need to repeat the subject.

The full idea is:

  • whether the hallway is dark at night
  • or whether the hallway is sufficiently lit

But once המסדרון has already been stated, Hebrew naturally leaves it out in the second part.

This is just like English:

  • Check whether the hallway is dark at night or sufficiently lit not
  • Check whether the hallway is dark at night or the hallway is sufficiently lit

Is this sentence formal, neutral, or casual?

It sounds neutral and natural. It works well in everyday speech and in writing.

  • כדאי שנבדוק... is a very common, useful expression
  • אם... או... is standard
  • מואר מספיק is normal and idiomatic

So this is a good example of practical, everyday Hebrew rather than highly formal or literary language.


How would this sentence be pronounced?

A simple pronunciation guide would be:

kedái she-nivdók im ha-misdéron chashúkh ba-láyla o me-or márspik

A more careful transliteration:

kedái she-nivdók im ha-misderón chashúkh ba-láyla o me’ór maspík

A few notes:

  • כדאי = ke-DAI
  • שנבדוק = she-niv-DOK
  • אם = im
  • המסדרון = ha-mis-de-RON
  • חשוך = cha-SHUKH (with the throaty kh sound)
  • בלילה = ba-LAI-la
  • מואר = me-OR / me’OR
  • מספיק = mas-PIK

Different speakers may pronounce some vowels a little differently, but this will get you very close.


What is the most literal breakdown of the whole sentence?

A very literal breakdown is:

  • כדאי = it is advisable / it is worthwhile
  • שנבדוק = that we check / that we should check
  • אם = whether / if
  • המסדרון = the hallway
  • חשוך = dark
  • בלילה = at night
  • או = or
  • מואר = lit / illuminated
  • מספיק = enough / sufficiently

So a very literal rendering would be:

It is advisable that we check whether the hallway is dark at night or lit enough.

That helps show the Hebrew structure, even if the natural English translation may be smoother.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from כדאי שנבדוק אם המסדרון חשוך בלילה או מואר מספיק to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions