אני רוצה לחבר את הרמקול לטלפון.

Breakdown of אני רוצה לחבר את הרמקול לטלפון.

אני
I
לרצות
to want
ל
to
את
direct object marker
טלפון
phone
רמקול
speaker
לחבר
to connect

Questions & Answers about אני רוצה לחבר את הרמקול לטלפון.

Why is אני included? Could you just say רוצה לחבר את הרמקול לטלפון?

Sometimes yes, especially in casual speech if the context already makes the subject obvious.

But in the present tense, Hebrew verbs do not show person clearly the way English does. The form רוצה only tells you gender and number, not whether the subject is I, you, or he/she. So אני is often used to make it clear that the subject is I.

So:

  • אני רוצה... = I want...
  • רוצה... by itself could mean I want, you want, or he wants, depending on context
Why is רוצה written the same for a male and a female speaker?

In normal modern Hebrew writing, without vowel marks, both masculine and feminine singular are written רוצה.

But they are pronounced differently:

  • masculine: rotze
  • feminine: rotza

With vowel marks, they are written differently:

  • רוֹצֶה = masculine
  • רוֹצָה = feminine

So a woman could say the exact same written sentence, but pronounce רוצה differently.

Why do we use לחבר after רוצה?

Because after רוצה, Hebrew normally uses an infinitive for the next verb, just like English uses to + verb.

So:

  • רוצה לחבר = want to connect
  • רוצה לאכול = want to eat
  • רוצה ללכת = want to go

The ל־ at the start of לחבר is the normal infinitive marker here, similar to English to.

What exactly does לחבר mean here?

Here לחבר means to connect, to attach, or to hook up.

It comes from the root ח־ב־ר, which has the general idea of joining or linking things together.

Depending on context, לחבר can mean things like:

  • connect a device
  • attach one thing to another
  • link something
  • join something

In this sentence, it most naturally means connecting the speaker to the phone, probably by cable or Bluetooth, depending on the situation.

What is את doing in the sentence?

את is the direct object marker. It does not get translated into English by a separate word.

Hebrew uses את before a definite direct object, meaning a specific known thing.

Here, הרמקול means the speaker, which is definite, so Hebrew uses את:

  • לחבר את הרמקול = connect the speaker

If the object were indefinite, את would usually disappear:

  • לחבר רמקול = connect a speaker

So את is a grammar marker, not a word with its own meaning here.

Why does הרמקול have ה־ at the beginning?

The ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.

So:

  • רמקול = a speaker / speaker
  • הרמקול = the speaker

That is why the sentence uses את הרמקול and not just רמקול: it is talking about a specific speaker.

Also, רמקול is a masculine noun.

Why is it לטלפון and not עם הטלפון?

Because with the verb לחבר, Hebrew normally uses ל־ for the thing you are connecting to.

So Hebrew thinks of it as:

  • connect the speaker to the phone

That gives:

  • לחבר את הרמקול לטלפון

Using עם would literally be more like with, which is not the normal choice for this verb in this meaning.

So:

  • לחבר X ל־Y = connect X to Y
Is לטלפון really ל + הטלפון?

Very often, yes.

In Hebrew, when the prepositions ב־, כ־, or ל־ come before a noun with ה־, the ה־ usually gets absorbed.

So:

  • ל + הטלפון becomes לטלפון

This is completely normal.

A useful thing to know: in everyday writing without vowel marks, לטלפון can also look exactly the same as ל + טלפון, so the spelling alone does not always show whether it means to a phone or to the phone. Context tells you.

Is the word order normal in this sentence?

Yes. This is a very normal, neutral Hebrew word order.

It is:

  • אני = subject
  • רוצה = conjugated verb
  • לחבר = infinitive
  • את הרמקול = direct object
  • לטלפון = prepositional phrase

So the structure is basically:

I + want + to connect + the speaker + to the phone

Hebrew can move parts around for emphasis, but this version sounds natural and standard.

How would the sentence change if the speaker were female?

In regular spelling, it would usually look exactly the same:

אני רוצה לחבר את הרמקול לטלפון.

The main difference is pronunciation:

  • male: ani rotze lechaber et haramkol latelefon
  • female: ani rotza lechaber et haramkol latelefon

So for this particular sentence, the written form usually stays the same, but the spoken form changes.

How do you pronounce לחבר and the whole sentence?

A simple pronunciation guide is:

ani rotze / ani rotza lechaber et haramkol latelefon

A few notes:

  • אני = a-NI
  • רוצה = ro-TZE for a male, ro-TZA for a female
  • לחבר = le-kha-BER or le-cha-BER
  • רמקול = ram-KOL
  • טלפון = te-le-FON

The letter ח in לחבר is a throat sound, like the ch in German Bach or Scottish loch. Many English speakers find that sound difficult at first, which is very normal.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from אני רוצה לחבר את הרמקול לטלפון to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions