Breakdown of אני לובשת מעיל עבה, כי בחוץ קר.
Questions & Answers about אני לובשת מעיל עבה, כי בחוץ קר.
Why is it לובשת and not לובש?
Because the speaker is female.
In Hebrew, the present-tense form of to wear / to put on changes for gender:
- לובש = masculine singular
- לובשת = feminine singular
So:
- אני לובש = I am wearing (said by a man)
- אני לובשת = I am wearing (said by a woman)
This sentence uses לובשת, so the speaker is female.
Does אני לובשת mean I wear or I am wearing?
It can mean either one, depending on context.
Hebrew present tense often covers both:
- I wear
- I am wearing
So אני לובשת מעיל עבה can mean:
- I wear a thick coat
- I am wearing a thick coat
In this sentence, because of כי בחוץ קר (because it’s cold outside), the most natural translation is I’m wearing a thick coat.
Why do we need אני here? Could Hebrew just say לובשת מעיל עבה?
Yes, Hebrew could often leave out אני in context, but here אני helps make the subject clear.
This is especially useful because in the present tense, לובשת only tells you:
- feminine
- singular
It does not tell you whether the subject is:
- I (female)
- you feminine singular
- she
So אני removes ambiguity:
- אני לובשת = I am wearing
- without אני, לובשת could mean she is wearing, you are wearing, or I am wearing, depending on context.
What exactly does מעיל mean?
מעיל means coat.
It usually refers to an outer garment for cold weather. In this sentence:
- מעיל עבה = a thick coat
It is a masculine singular noun.
Why is thick coat written as מעיל עבה and not עבה מעיל?
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- מעיל עבה = coat thick literally, but naturally a thick coat
This is the normal Hebrew word order:
- noun + adjective
More examples:
- בית גדול = a big house
- ילדה חכמה = a smart girl
- ספר מעניין = an interesting book
Why is the adjective עבה and not some other form?
Because adjectives in Hebrew must agree with the noun they describe in gender and number.
מעיל is:
- masculine
- singular
So the adjective must also be masculine singular:
- עבה = masculine singular
Compare:
- מעיל עבה = a thick coat
- שמלה עבה = a thick dress
The feminine singular form is also often עבה in writing, but pronunciation and full agreement patterns matter in other forms too. For plural, you clearly see the changes:
- מעילים עבים = thick coats
- שמלות עבות = thick dresses
What does כי mean here?
כי means because here.
So:
- אני לובשת מעיל עבה, כי בחוץ קר.
- I’m wearing a thick coat, because it’s cold outside.
In other contexts, כי can sometimes mean other things, but because is the basic meaning learners should know first.
What does בחוץ mean, and how is it built?
בחוץ means outside.
It is made from:
- ב־ = in / at
- חוץ = outside / outdoors / the outside
So literally it is something like outside / outdoors.
In this sentence:
- בחוץ קר = it’s cold outside
This is a very common expression in Hebrew.
Why is there no Hebrew word for it is in בחוץ קר?
Because Hebrew usually does not use a present-tense form of to be in simple sentences like this.
English says:
- It is cold outside
Hebrew says:
- בחוץ קר
- literally: outside cold
This is completely normal Hebrew.
The same thing happens in many simple present-tense sentences:
- הוא עייף = he is tired
- היא בבית = she is at home
- היום חם = today it is hot
So בחוץ קר is the normal way to say it’s cold outside.
Why is קר in the masculine singular form?
Because weather expressions in Hebrew often use the masculine singular adjective as a default form.
So:
- קר = cold
- חם = hot
You commonly say:
- בחוץ קר = it’s cold outside
- היום חם = it’s hot today
There is no real word here corresponding to English it, so Hebrew uses the basic/default adjective form, which is masculine singular.
Is מעיל definite or indefinite? Why isn’t there a word for a?
מעיל here is indefinite, meaning a coat, not the coat.
Hebrew usually does not have a separate word for a / an.
So:
- מעיל = a coat or coat, depending on context
- המעיל = the coat
In this sentence:
- אני לובשת מעיל עבה = I am wearing a thick coat
If it were the thick coat, it would be:
- אני לובשת את המעיל העבה
Why is there a comma before כי?
The comma separates the main statement from the reason:
- אני לובשת מעיל עבה = main statement
- כי בחוץ קר = reason
So the comma helps readability: I’m wearing a thick coat, because it’s cold outside.
In modern Hebrew punctuation, you will often see a comma before כי when it introduces an explanatory clause, especially in careful writing. In very short everyday writing, punctuation can be less strict, but this sentence with a comma looks normal.
How would a man say this same sentence?
A man would say:
אני לובש מעיל עבה, כי בחוץ קר.
The only change is:
- לובשת → לובש
Everything else stays the same.
How is this sentence pronounced?
A common pronunciation guide is:
Ani loveshet me'il aveh, ki ba-chutz kar.
Word by word:
- אני = ani
- לובשת = loveshet
- מעיל = me'il
- עבה = aveh
- כי = ki
- בחוץ = ba-chutz
- קר = kar
Depending on accent and transliteration style, you may see small differences, but this is a useful learner-friendly version.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני לובשת מעיל עבה, כי בחוץ קר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions