איזו חולצה את רוצה ללבוש מחר?

Breakdown of איזו חולצה את רוצה ללבוש מחר?

לרצות
to want
את
you
מחר
tomorrow
חולצה
shirt
ללבוש
to wear
איזו
which

Questions & Answers about איזו חולצה את רוצה ללבוש מחר?

What does איזו mean, and why is it איזו instead of איזה?

איזו means which.

It is the feminine singular form, and it matches חולצה, which is a feminine singular noun.

So:

  • איזה ספר = which book
  • איזו חולצה = which shirt

In very casual spoken Hebrew, many speakers use איזה more broadly, even with feminine nouns, but איזו חולצה is the standard form.

Why is חולצה treated as feminine?

In Hebrew, every noun has grammatical gender, and חולצה is a feminine noun.

That affects the words around it:

  • איזו instead of איזה
  • if you describe it with an adjective, the adjective would also usually be feminine

This is something you usually just have to learn with each noun. A common clue is that many feminine nouns end in or , and חולצה ends in .

Why does the sentence use את?

את means you when speaking to one female.

Hebrew distinguishes:

  • אתה = you, masculine singular
  • את = you, feminine singular

So this sentence is addressed to a woman or girl.

If you were speaking to a man, you would say: איזו חולצה אתה רוצה ללבוש מחר?

Can את be left out?

Yes, often it can.

Hebrew frequently drops subject pronouns when the meaning is clear from context. So you may hear:

איזו חולצה רוצה ללבוש מחר?

But including את is very natural and often clearer.

It is especially helpful here because רוצה is written the same way for:

  • I want (feminine speaker)
  • you want (feminine singular)
  • she wants

So the pronoun helps remove ambiguity.

Why is the verb רוצה followed by ללבוש?

Because Hebrew uses the pattern:

רוצה + infinitive = want to + verb

So:

  • רוצה = want
  • ללבוש = to wear

Together: את רוצה ללבוש = you want to wear

This works like English:

  • אני רוצה לאכול = I want to eat
  • היא רוצה ללכת = she wants to go
What does the ל- in ללבוש do?

The ל- marks the infinitive, like English to in to wear.

So:

  • לבוש is not a normal standalone verb form here
  • ללבוש means to wear

This ל- is extremely common in Hebrew infinitives:

  • ללמוד = to study
  • לכתוב = to write
  • לשמור = to keep / guard
  • ללבוש = to wear
Why is there no separate word for do in the question, like in English do you want?

Hebrew does not use do-support the way English does.

In English, you say:

  • You want
  • Do you want?

But in Hebrew, you usually keep the verb itself and make it a question through:

  • word order
  • intonation in speech
  • a question mark in writing

So:

  • את רוצה ללבוש מחר. = You want to wear tomorrow.
  • איזו חולצה את רוצה ללבוש מחר? = Which shirt do you want to wear tomorrow?

No extra word like do is needed.

Why is מחר at the end? Can it go somewhere else?

מחר means tomorrow, and Hebrew is fairly flexible about where time words go.

This sentence puts it at the end: איזו חולצה את רוצה ללבוש מחר?

That is completely natural.

You could also hear:

  • מחר איזו חולצה את רוצה ללבוש?
  • איזו חולצה מחר את רוצה ללבוש?

But the original version sounds very normal and straightforward.

Does חולצה specifically mean shirt, or can it mean other things too?

חולצה often means shirt, but depending on context it can also mean blouse or top.

So the exact English translation depends on the situation:

  • for a man, it may sound like shirt
  • for a woman, it might be shirt, blouse, or top

That is normal. Hebrew words do not always match English words one-to-one.

How would I pronounce the whole sentence?

A common pronunciation is:

Eizo chultza at rotza lilbosh machar?

A few notes:

  • איזו = Eizo
  • חולצה = chultza or khultza
    The ח is a throaty sound, not an English h
  • את = at
  • רוצה = rotza
  • ללבוש = lilbosh
  • מחר = machar or makhar

So the rhythm is roughly:

EIZ-o KHUL-tza at ROT-za lil-BOSH ma-KHAR?

How would the sentence change if I were talking to a man instead of a woman?

You would change את to אתה:

איזו חולצה אתה רוצה ללבוש מחר?

The rest of the sentence stays the same.

In writing, רוצה looks the same, but the pronunciation changes slightly depending on gender:

  • to a woman: rotza
  • to a man: rotse

So:

  • את רוצה = at rotza
  • אתה רוצה = ata rotse
Could Hebrew also say this with a future-tense verb instead of רוצה ללבוש?

Yes. A different sentence would be:

איזו חולצה תלבשי מחר?
= Which shirt will you wear tomorrow?

That is not exactly the same as the original:

  • את רוצה ללבוש = you want to wear
  • תלבשי = you will wear

The original sentence asks about preference or desire.
The future-tense version asks more directly about what she is going to wear.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from איזו חולצה את רוצה ללבוש מחר to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions