Breakdown of הרוטב הזה טעים יותר מהרוטב שקנינו בסופרמרקט בשבוע שעבר.
Questions & Answers about הרוטב הזה טעים יותר מהרוטב שקנינו בסופרמרקט בשבוע שעבר.
Why is there no Hebrew word for is in this sentence?
In the present tense, Hebrew usually leaves out the verb to be.
So הרוטב הזה טעים literally looks like this sauce tasty, but it means this sauce is tasty.
This is completely normal in Hebrew.
You would only use forms of to be in the past, future, or in certain special structures.
Why is it הרוטב הזה and not זה הרוטב?
Because Hebrew normally says noun + this/that when the demonstrative describes the noun directly.
- הרוטב הזה = this sauce
- הילד ההוא = that boy
If you say זה הרוטב, that usually means this is the sauce or that is the sauce, not this sauce.
So in this sentence, הרוטב הזה is the normal way to say this sauce.
Why does רוטב have ה־ in הרוטב הזה?
Hebrew demonstratives like הזה / הזאת / האלה / ההוא usually go with a definite noun.
So:
- רוטב הזה would sound wrong
- הרוטב הזה = this sauce
This is different from English, where this sauce does not need a separate the. In Hebrew, the noun is usually definite when it is followed by this/that.
Why is the adjective טעים and not טעימה?
Because רוטב is a masculine singular noun, and adjectives must agree with the noun in gender and number.
- masculine singular: טעים
- feminine singular: טעימה
- masculine plural: טעימים
- feminine plural: טעימות
Since רוטב is masculine singular, טעים is the correct form.
How does Hebrew say tastier than here?
Hebrew uses the pattern:
adjective + יותר + מ־
So here:
- טעים = tasty
- יותר = more
- מ־ = than / from
Together:
טעים יותר מהרוטב... = tastier than the sauce...
The מ־ is attached directly to the next word, so מ־ + הרוטב becomes מהרוטב.
Why is it טעים יותר? Could Hebrew also say יותר טעים?
Yes, Hebrew speakers do use both patterns, but טעים יותר is a very common and natural comparative structure, especially in careful or textbook-style Hebrew.
So:
- טעים יותר מהרוטב ההוא = very standard
- יותר טעים מהרוטב ההוא = also heard, especially in speech
This sentence uses the very common pattern adjective + יותר + מ־.
Why is there another ה־ in מהרוטב שקנינו...?
Because the second sauce is also specific: it is the sauce that we bought at the supermarket last week.
Hebrew often uses the + noun + relative clause for this:
- הרוטב שקנינו = the sauce that we bought
The relative clause שקנינו... identifies which sauce is meant, so the noun is definite.
What does שקנינו mean, and how is it built?
שקנינו is made of two parts:
- ש־ = that / which
- קנינו = we bought
So:
שקנינו = that we bought
This is a very common Hebrew pattern. Instead of using a separate full word for that, Hebrew often attaches ש־ directly to the next word.
Why is קנינו the form for we bought?
קנינו is the past tense, first person plural form of the verb לקנות = to buy.
The base idea is קנה = bought / buy in dictionary-related forms, and the ending ־נו marks we in the past tense.
So:
- קניתי = I bought
- קנית = you bought
- קנה / קנתה = he bought / she bought
- קנינו = we bought
That is why שקנינו means that we bought.
Why is בסופרמרקט written as one word?
Because prepositions like ב־ (in / at), ל־ (to), and מ־ (from) are usually attached directly to the following word in Hebrew.
So:
- ב + סופרמרקט → בסופרמרקט
Also, when ב־ combines with ה־ (the), the result is still written together in normal unpointed Hebrew. So בסופרמרקט can represent in the supermarket / at the supermarket depending on context.
This is very normal Hebrew spelling.
Why does Hebrew say שקנינו בסופרמרקט instead of using a separate word for that?
Because everyday Hebrew usually uses the short prefix ש־ as its main relative marker.
So English:
- the sauce that we bought
becomes Hebrew:
- הרוטב שקנינו
A more formal alternative is אשר, but that sounds much more formal or literary:
- הרוטב אשר קנינו
In normal speech and writing, ש־ is the usual choice.
What does בשבוע שעבר literally mean?
Literally, it is something like in the week that passed or in the past week, but the natural meaning is last week.
Breakdown:
- ב־ = in / during
- שבוע = week
- שעבר = passed / that passed
The word שעבר comes from the verb לעבור = to pass.
So Hebrew expresses last week with the idea of the week that passed.
Why does שעבר come after שבוע?
Because in Hebrew, descriptive words usually come after the noun they describe.
So:
- שבוע שעבר = last week
literally, week passed
This is the normal Hebrew order. English often puts modifiers before the noun, but Hebrew often puts them after it.
How is the whole sentence structured grammatically?
It breaks down like this:
- הרוטב הזה = this sauce
- טעים יותר = is tastier / more tasty
- מהרוטב = than the sauce
- שקנינו = that we bought
- בסופרמרקט = at/in the supermarket
- בשבוע שעבר = last week
So the structure is:
[this sauce] + [is tastier] + [than the sauce] + [that we bought at the supermarket last week]
A very literal gloss would be:
The-sauce this tasty more than-the-sauce that-we-bought in-the-supermarket in-the-week passed.
That may feel backwards compared to English in a few places, but it is normal Hebrew word order.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הרוטב הזה טעים יותר מהרוטב שקנינו בסופרמרקט בשבוע שעבר to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions