השחקנית לבשה נעליים טובות כדי שתוכל לרוץ מהר יותר.

Breakdown of השחקנית לבשה נעליים טובות כדי שתוכל לרוץ מהר יותר.

טוב
good
להיות יכול
to be able
נעל
shoe
יותר
more
מהר
quickly
ללבוש
to wear
כדי ש
so that
שחקנית
female player
לרוץ
to run

Questions & Answers about השחקנית לבשה נעליים טובות כדי שתוכל לרוץ מהר יותר.

Why does השחקנית start with ה־?

ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • שחקנית = actress
  • השחקנית = the actress

Hebrew attaches the directly to the beginning of the noun instead of writing it as a separate word.

How can I tell that השחקנית is feminine?

The noun שחקנית is the feminine form of actor/actress.

Compare:

  • שחקן = actor
  • שחקנית = actress

The ending ־ית is a common feminine ending in Hebrew nouns. Since the subject is feminine singular, the verb later in the sentence also appears in a feminine singular form.

Why is the verb לבשה and not לבש or לובשת?

לבשה is the past tense, feminine singular form of to wear / to put on.

Here is the comparison:

  • לבש = he wore
  • לבשה = she wore
  • לובשת = she is wearing / wears

Because the subject is השחקנית (the actress), Hebrew uses the feminine singular past form: לבשה.

Why isn’t there את before נעליים טובות?

Hebrew uses את before a definite direct object, not before an indefinite one.

Here, נעליים טובות means good shoes, not the good shoes, so it is indefinite. That is why there is no את.

Compare:

  • לבשה נעליים טובות = she wore good shoes
  • לבשה את הנעליים הטובות = she wore the good shoes

So the absence of את is completely normal here.

Why is נעליים written with ־יים?

נעליים is the normal Hebrew word for shoes. Its singular is:

  • נעל = shoe

The ending ־יים often appears in words for things that naturally come in pairs, such as shoes, pants, glasses, and some body parts. Historically this is connected to the dual form, though in modern Hebrew learners often just treat words like this as standard plural vocabulary items.

So you should learn:

  • נעל = shoe
  • נעליים = shoes
Why is it טובות and not טובים?

Because adjectives in Hebrew must agree with the noun they describe in:

  • gender
  • number
  • definiteness

נעליים is treated as feminine plural, so the adjective must also be feminine plural:

  • טוב = good (masculine singular)
  • טובה = good (feminine singular)
  • טובים = good (masculine plural)
  • טובות = good (feminine plural)

So:

  • נעליים טובות = good shoes
Why does the adjective come after the noun in נעליים טובות?

In Hebrew, adjectives normally come after the noun they describe.

So Hebrew says:

  • נעליים טובות = literally shoes good

This is the standard word order in Hebrew, unlike English, where adjectives usually come before the noun.

More examples:

  • ילד טוב = a good boy
  • אישה חכמה = a smart woman
  • ספר מעניין = an interesting book
What does כדי mean here?

כדי means so that or in order to, depending on the structure.

In this sentence, it introduces a purpose:

  • כדי שתוכל = so that she could / so that she would be able to

So the actress wore good shoes for a purpose: to be able to run faster.

Why does Hebrew say כדי שתוכל instead of just כדי לרוץ?

Both are possible, but they are not exactly the same.

  • כדי לרוץ מהר יותר = in order to run faster
  • כדי שתוכל לרוץ מהר יותר = so that she could / would be able to run faster

The version with שתוכל adds the idea of being able to. It is slightly more explicit: the shoes helped make it possible for her to run faster.

So this sentence is not only about purpose, but also about ability.

Why is it שתוכל?

This form breaks down like this:

  • ש־ = that
  • תוכל = she will be able / she can

The verb comes from יכול / יכולה = can, be able to.

Here תוכל is the 3rd person feminine singular future form, matching השחקנית.

An important point for English speakers: even though English often uses could after a past-tense verb, Hebrew commonly uses a future/imperfect form in this kind of purpose clause.

So:

  • כדי שתוכל = so that she could / would be able to
Why is לרוץ in the infinitive?

Because after forms of יכול (can / be able to), Hebrew usually uses an infinitive.

So:

  • תוכל לרוץ = she will be able to run / she can run

This is very similar to English:

  • can run
  • be able to run

The infinitive here is:

  • לרוץ = to run
What does מהר יותר mean exactly?

מהר יותר means faster or more literally more quickly.

Breakdown:

  • מהר = quickly / fast
  • יותר = more

So Hebrew forms the comparative analytically:

  • מהר יותר = more quickly = faster

This is different from English, which often adds -er. Hebrew usually uses יותר instead.

Why is it מהר יותר and not מהירה יותר?

Because מהר is an adverb, while מהירה is an adjective.

Here the sentence describes how she runs, not what kind of person she is.

  • לרוץ מהר יותר = to run faster
  • מהירה יותר = faster (feminine adjective), as in a faster runner or she is faster

So:

  • היא רצה מהר יותר = she runs faster
  • היא מהירה יותר = she is faster

That is the difference between the adverb and the adjective.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from השחקנית לבשה נעליים טובות כדי שתוכל לרוץ מהר יותר to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions