יש ספסל ליד הפארק, והכדור שלי על הספסל הזה.

Breakdown of יש ספסל ליד הפארק, והכדור שלי על הספסל הזה.

זה
this
יש
there is
ו
and
על
on
ליד
near
שלי
my
פארק
park
ספסל
bench
כדור
ball

Questions & Answers about יש ספסל ליד הפארק, והכדור שלי על הספסל הזה.

Why does the sentence begin with יש?

יש is the standard Hebrew way to say there is / there are.

So:

  • יש ספסל = There is a bench
  • literally, it is not built like English with the word there
  • Hebrew uses יש to express existence

This is extremely common in Hebrew for introducing something new into the conversation.


Why is it ספסל and not הספסל in the first part?

Because the bench is being introduced as indefinite: a bench, not the bench.

  • יש ספסל ליד הפארק = There is a bench near the park
  • If you said יש הספסל..., that would be wrong in normal Hebrew

After the bench has been introduced, the sentence can refer back to it as a specific bench:

  • הספסל הזה = this bench

So the pattern is:

  1. introduce something new: ספסל = a bench
  2. refer back to it specifically: הספסל הזה = this bench

Why is הפארק definite?

ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • פארק = park
  • הפארק = the park

In this sentence, the park is treated as a specific park, so it gets ה־.


What exactly does ליד mean?

ליד means next to, by, or near, depending on context.

So:

  • ליד הפארק = next to / near the park

It is a very common preposition in everyday Hebrew.

A useful thing to know: ליד is often a little flexible in English translation. In one sentence it may be best as next to, in another as near.


Why is there no Hebrew word for is in והכדור שלי על הספסל הזה?

In present-tense Hebrew, the verb to be is usually omitted.

So English says:

  • My ball is on this bench

But Hebrew normally says:

  • הכדור שלי על הספסל הזה
  • literally: my ball on this bench

That is completely normal Hebrew.

So if an English speaker expects a word like is, it is important to remember:

  • in the present tense, Hebrew usually leaves it out

Why is it הכדור שלי and not just כדור שלי?

Both are possible, but they are not exactly the same.

  • כדור שלי can mean a ball of mine
  • הכדור שלי means my ball as a specific, definite ball

In this sentence, the speaker is talking about a particular ball, so הכדור שלי is natural.

This is a very common Hebrew pattern:

  • הספר שלי = my book
  • הבית שלי = my house
  • הטלפון שלי = my phone

Why does שלי come after the noun?

In Hebrew, possessive words like my, your, his, etc. are often expressed with של + pronoun, and this usually comes after the noun.

So:

  • הכדור שלי = my ball
  • literally something like the ball of me

This is different from English, where my comes before the noun.

Some common forms are:

  • שלי = my/mine
  • שלך = your/yours
  • שלו = his
  • שלה = hers

Why is it הספסל הזה and not זה הספסל?

Because in Hebrew, when this directly modifies a noun, it usually comes after the noun.

So:

  • הספסל הזה = this bench
  • הכדור הזה = this ball
  • הפארק הזה = this park

This is one of the most noticeable word-order differences from English.

English:

  • this bench

Hebrew:

  • the-bench this

Also, the noun is usually definite:

  • הספסל הזה, not normally ספסל הזה

Why is it הזה and not הזאת?

Because ספסל is a masculine singular noun.

Hebrew demonstratives must agree with the noun in gender and number.

  • masculine singular: הזה = this
  • feminine singular: הזאת = this

So:

  • הספסל הזה = this bench because ספסל is masculine
  • if the noun were feminine, you would use הזאת

For example:

  • הכיסא הזה = this chair (masculine)
  • המחברת הזאת = this notebook (feminine)

What is the role of ו in והכדור?

The letter ו at the beginning of a word usually means and.

So:

  • והכדור = and the ball

This ו is attached directly to the following word in writing.

In pronunciation, it often sounds like ve-:

  • והכדורve-ha-kadur

So the sentence connects two ideas:

  1. there is a bench near the park
  2. and my ball is on that bench

Why repeat ספסל with על הספסל הזה instead of just saying on it?

Hebrew often repeats the noun for clarity, especially in simple learner-friendly sentences.

So:

  • על הספסל הזה = on this bench

This clearly points back to the bench already mentioned.

A shorter version using a pronoun is also possible in some contexts, but repeating the noun is often clearer and very natural.

So this sentence is helping make the reference completely explicit:

  • first: a bench
  • then: this bench

Is על just the usual word for on?

Yes. על is the normal Hebrew preposition for on / upon.

So:

  • על הספסל = on the bench
  • על השולחן = on the table

It is one of the most basic and useful prepositions in Hebrew.


How is the whole sentence structured?

It has two main parts:

  1. יש ספסל ליד הפארק

    • an existence statement: There is a bench near the park
  2. והכדור שלי על הספסל הזה

    • a location statement: And my ball is on this bench

So the sentence moves in a very typical way:

  • introduce something new
  • then say where something else is in relation to it

That makes the second half easy to follow, because הספסל הזה clearly refers back to the bench mentioned in the first half.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from יש ספסל ליד הפארק, והכדור שלי על הספסל הזה to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions