Questions & Answers about אל תיגע במראה; היא עוד לא נקייה.
How do you pronounce אל תיגע במראה; היא עוד לא נקייה?
A natural pronunciation is:
al tiga ba-mar'á; hi od lo nekiyá
A few notes:
- אל = al
- תיגע = tiga (stress on the last syllable)
- במראה = ba-mar'á
The apostrophe helps show the little break caused by א - היא = hi
- עוד לא = od lo
- נקייה = nekiyá
In everyday speech, the א in מראה is often very light, but it is still part of the word.
Why does the sentence use אל תיגע for don’t touch?
In Hebrew, אל + future form is a very common way to make a negative command.
So:
- תיגע = you will touch / you touch
- אל תיגע = don’t touch
This structure is especially common for telling someone not to do something right now or in a specific situation.
Compare:
- אל תיגע! = Don’t touch!
- לא לגעת! = No touching! / Do not touch!
Both can work, but they feel a little different:
- אל תיגע speaks directly to a person
- לא לגעת is more like a general instruction or sign
Why is it תיגע? What person is that?
תיגע is the second person masculine singular form, so it is used when speaking to one male.
That means this sentence is addressed to one male person.
Other forms would be:
- to one female: אל תיגעי
- to more than one person: אל תיגעו
So the sentence as written is specifically:
- אל תיגע = don’t touch (said to one male)
Why is there a ב־ before מראה? In English we just say touch the mirror, not touch in the mirror.
That is because the Hebrew verb לגעת usually takes the preposition ב־.
So in Hebrew, you normally say:
- לגעת במשהו = to touch something
Literally, it is closer to touch at/on something, even though natural English just says touch something.
Examples:
- לגעת בקיר = to touch the wall
- לגעת בילד = to touch the child
- לגעת במראה = to touch the mirror
So the ב־ is required by the Hebrew verb pattern.
Why is it במראה and not ב המראה?
Because Hebrew commonly combines prepositions with the definite article ה־.
Here is the breakdown:
- ב־ = in / at / on (or the preposition used after לגעת)
- המראה = the mirror
When ב־ comes before ה־, they combine:
- ב + המראה = במראה
This is very normal in Hebrew.
The same thing happens with other prepositions too:
- ל + ה = לַ / לֶ / לִ in practice as one written word, e.g. לבית
- כ + ה = כַ / כֶ / כִ in practice as one written word
So במראה simply means in/on the mirror structurally, but with לגעת it means touch the mirror.
Why does the sentence use היא for it?
Hebrew nouns have grammatical gender, and מראה meaning mirror is feminine.
Because of that, when you refer back to it, you use the feminine pronoun:
- היא = she / it for feminine nouns
So:
- המראה ... היא נקייה
- literally: the mirror ... she/it is clean
In English, objects are usually it, but in Hebrew the pronoun must match the noun’s grammatical gender.
What does עוד לא mean exactly?
עוד לא means not yet.
Literally, עוד often has the sense of still / more / yet, depending on context.
With לא, it gives the idea that the situation has not happened so far, but may change later.
So:
- היא עוד לא נקייה = it is not clean yet
This is slightly different from a plain negation like:
- היא לא נקייה = it is not clean
That could just state a fact.
But היא עוד לא נקייה suggests:
- it’s still in the process
- maybe someone is cleaning it
- it will probably become clean later
Why is the adjective נקייה and not נקי?
Because adjectives in Hebrew agree with the noun in gender and number.
Since מראה is feminine singular, the adjective must also be feminine singular:
- masculine singular: נקי
- feminine singular: נקייה
So:
- מראה נקייה = a clean mirror
- היא נקייה = it is clean (referring to a feminine noun)
If the noun were masculine, you would use נקי instead.
What is the difference between מראה meaning mirror and מראה meaning appearance/look?
They are two different words that are often written the same way without vowels:
- מַרְאָה = mirror
- מַרְאֶה = appearance / look / sight
In unpointed modern Hebrew, both are usually written מראה.
So how do you know which one it means?
You rely on context.
In this sentence, the context makes mirror the only sensible meaning, because:
- you can touch a mirror
- a mirror can be clean or not clean yet
So here מראה clearly means mirror.
Why is there a semicolon in the middle? Could Hebrew use something else?
Yes. The semicolon here links two related clauses:
- אל תיגע במראה
- היא עוד לא נקייה
The punctuation shows a pause stronger than a comma, but not a full stop.
You could also see other versions, such as:
- אל תיגע במראה, היא עוד לא נקייה.
- אל תיגע במראה כי היא עוד לא נקייה.
The version with כי makes the relationship explicit:
- כי = because
So:
- אל תיגע במראה כי היא עוד לא נקייה = Don’t touch the mirror because it isn’t clean yet
The semicolon version is just a neat written way to connect the two ideas.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אל תיגע במראה; היא עוד לא נקייה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions