Breakdown of אל תשימי את השקית ליד הדלת; תשימי אותה במטבח.
Questions & Answers about אל תשימי את השקית ליד הדלת; תשימי אותה במטבח.
How do I know this sentence is speaking to a woman or girl?
Because of תשימי.
That verb form is second person feminine singular. Hebrew marks gender in you forms, unlike English.
So here:
- תשימי = you (feminine singular) will put / put
- If speaking to a man, you would use תשים
- If speaking to more than one person, you would use תשימו
So the sentence is directed at one female addressee.
Where is the word you in the sentence?
Hebrew usually does not need a separate word for you, because the verb already tells you who the subject is.
In תשימי, the ending already shows:
- second person
- feminine
- singular
So Hebrew can leave out את meaning you unless there is special emphasis.
Important: the את in את השקית is not the pronoun you. Here it is the direct object marker, which is a different word even though it is spelled the same way.
Why does the sentence use אל and not לא?
Because אל is used for a negative command:
- אל תשימי = don’t put
- לא is usually for negating statements, not commands
Compare:
- אל תשימי את השקית ליד הדלת = Don’t put the bag by the door
- את לא שמה את השקית ליד הדלת = You are not putting the bag by the door
So for prohibitions like don’t do X, Hebrew normally uses אל + future-form verb.
Why is תשימי used twice? Isn’t that a future tense form?
Yes, תשימי is formally a future form, but in Hebrew future forms are also often used for commands, especially in everyday language.
So in this sentence:
- אל תשימי = negative command: don’t put
- תשימי אותה במטבח = command/request: put it in the kitchen
In the second clause, Hebrew could also use the true imperative:
- שימי אותה במטבח
That would also be completely natural.
So:
- שימי = imperative
- תשימי = future form, but often used like a command in speech
What is את doing before השקית?
Here את is the direct object marker.
Hebrew puts את before a definite direct object. Since השקית means the bag and is definite because of ה־, it takes את:
- את השקית = the bag as a direct object
This את usually is not translated into English.
Compare:
- תשימי את השקית = put the bag
- תשימי שקית = put a bag / put bag
No את, because the object is indefinite
Why is the pronoun אותה feminine, even though English says it?
Because Hebrew nouns have grammatical gender.
שקית is a feminine noun, so when you refer back to it with it, Hebrew uses the feminine object pronoun:
- אותה = her / it for a feminine singular noun
So:
- השקית ... תשימי אותה = the bag ... put it
If the noun were masculine, Hebrew would use:
- אותו = masculine singular him / it
English says it for most objects, but Hebrew still keeps track of whether the noun is masculine or feminine.
Could the sentence leave out אותה?
Sometimes yes, if the meaning is obvious from context.
For example, in conversation someone might say:
- תשימי במטבח
and the listener understands what is being put there.
But in this sentence, אותה makes the reference very clear and sounds more complete:
- אל תשימי את השקית ליד הדלת; תשימי אותה במטבח
So omission is possible in some contexts, but keeping אותה is very natural here.
Why is it במטבח but ליד הדלת?
Because these are two different kinds of prepositions.
1. ב־ is a prefixed preposition
It attaches directly to the noun:
- במטבח = in the kitchen
When ב־ combines with the definite article ה־, they merge in pronunciation.
2. ליד is a separate word
It stands on its own:
- ליד הדלת = next to the door
So you get:
- במטבח = in the kitchen
- ליד הדלת = next to the door
That difference is completely normal in Hebrew.
Is the word order fixed here?
The word order here is the most neutral and common one for a command:
- אל תשימי את השקית ליד הדלת
- תשימי אותה במטבח
That is basically:
- verb + object + place
But Hebrew word order is somewhat flexible. You can move parts around for emphasis.
For example:
- את השקית אל תשימי ליד הדלת
This emphasizes the bag - במטבח תשימי אותה
This emphasizes in the kitchen
So the original order is the standard, unmarked one, but other orders are possible when the speaker wants a different emphasis.
Could the second clause be שימי אותה במטבח instead?
Yes. That would be very natural.
So these are both possible:
- אל תשימי את השקית ליד הדלת; תשימי אותה במטבח
- אל תשימי את השקית ליד הדלת; שימי אותה במטבח
The difference is mainly stylistic:
- שימי = straightforward imperative
- תשימי = future form used as a command, often common in everyday speech
Using תשימי in both clauses can also create a nice parallel pattern:
- אל תשימי ...; תשימי ...
So the sentence you were given is correct, but שימי would also be a very natural alternative.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אל תשימי את השקית ליד הדלת; תשימי אותה במטבח to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions