Breakdown of הטכנאית תבוא מחר בבוקר כדי לתקן את המסך.
Questions & Answers about הטכנאית תבוא מחר בבוקר כדי לתקן את המסך.
What does הטכנאית mean, and why does it end with -ית?
הטכנאית means the female technician.
The ending -ית is a common feminine ending in Hebrew nouns.
So:
- טכנאי = a male technician
- טכנאית = a female technician
The ה at the beginning is the definite article, meaning the. So הטכנאית is specifically the technician (female).
Why is the verb תבוא and not יבוא?
Because הטכנאית is feminine singular, the verb has to match it.
The verb תבוא is the 3rd person feminine singular future form of לבוא (to come).
Compare:
- הטכנאי יבוא = the male technician will come
- הטכנאית תבוא = the female technician will come
In Hebrew, verbs often show gender in the future tense, unlike English.
What verb is תבוא from?
It comes from the verb לבוא, meaning to come.
This verb is somewhat irregular, so learners often just memorize the common forms. A few useful ones are:
- אני אבוא = I will come
- אתה תבוא = you (masc. sg.) will come
- את תבואי = you (fem. sg.) will come
- הוא יבוא = he will come
- היא תבוא = she will come
So here, תבוא means she will come.
Does מחר בבוקר literally mean tomorrow in the morning?
Yes, literally it is something like tomorrow in the morning, but in natural English it simply means tomorrow morning.
Breaking it down:
- מחר = tomorrow
- בבוקר = in the morning
Together: מחר בבוקר = tomorrow morning
This is a very common Hebrew time expression.
Why is it בבוקר and not just בוקר?
Because בבוקר means in the morning.
It contains:
- ב־ = in
- הבוקר = the morning
When ב and ה come together, they combine into בבוקר.
So:
- בוקר = morning
- הבוקר = the morning / this morning (depending on context)
- בבוקר = in the morning
What does כדי do in this sentence?
כדי means in order to or so as to.
It introduces the purpose of the action:
- הטכנאית תבוא מחר בבוקר = the technician will come tomorrow morning
- כדי לתקן את המסך = in order to repair the screen
So the whole sentence means that her coming has a purpose: she is coming to fix the screen.
Why is the verb לתקן in that form?
לתקן is the infinitive form of the verb תיקן / לתקן, meaning to fix, repair, correct.
The ל־ at the beginning is the normal marker for the infinitive in Hebrew, often equivalent to English to:
- לבוא = to come
- לתקן = to repair / to fix
After כדי, Hebrew commonly uses this infinitive form:
- כדי לתקן = in order to fix
Could the sentence say לתקן את המסך without כדי?
Yes. Hebrew often allows both versions:
- הטכנאית תבוא מחר בבוקר כדי לתקן את המסך
- הטכנאית תבוא מחר בבוקר לתקן את המסך
Both are natural. The version with כדי is a bit more explicit and clearly means in order to fix the screen. Without כדי, it can still mean the same thing and is often very natural in everyday speech.
What is the job of את in את המסך?
את is the direct object marker. It appears before a definite direct object.
Here:
- המסך = the screen
- since it is definite, Hebrew uses את before it
So:
- לתקן מסך = to fix a screen
- לתקן את המסך = to fix the screen
את usually does not get translated into English, but it is an important grammar marker in Hebrew.
Why is it המסך and not just מסך?
Because the sentence is talking about a specific screen: the screen.
- מסך = a screen
- המסך = the screen
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.
Since the object is definite, Hebrew uses both:
- את
- and the definite noun המסך
So את המסך = the screen as a direct object.
Is the word order special here?
The word order is very normal for modern Hebrew.
Sentence structure:
- הטכנאית = subject
- תבוא = verb
- מחר בבוקר = time expression
- כדי לתקן את המסך = purpose phrase
Hebrew often allows some flexibility in word order, especially with time expressions, but this sentence is straightforward and natural.
For example, these can also work in some contexts:
- מחר בבוקר הטכנאית תבוא כדי לתקן את המסך
- הטכנאית תבוא כדי לתקן את המסך מחר בבוקר
But the original version is probably the most neutral.
How is this sentence pronounced?
A common pronunciation guide would be:
ha-techna'it tavo machar baboker kedei letaken et ha-masakh
A few pronunciation notes:
- ח in מחר sounds like a throaty kh
- כ at the end of מסך also sounds like kh
- stress is roughly:
- techna'it
- tavo
- machar
- baboker
- kedei
- letaken
- masakh
Is מסך always a physical screen, or can it also mean a computer screen?
Yes, מסך can mean both a physical screen and a display/monitor, depending on context.
It can refer to things like:
- a computer monitor
- a phone screen
- a TV screen
- a physical display panel
So in this sentence, המסך could mean a device screen, a monitor, or another specific screen that needs repair. The exact meaning depends on the situation.
Can this sentence imply a scheduled visit, like a service appointment?
Yes, very naturally.
Because the sentence says:
- the technician will come
- tomorrow morning
- in order to fix the screen
it sounds like a planned service visit or appointment. This is exactly the kind of sentence you might hear when someone is coming to repair internet equipment, a computer monitor, a TV, or another device.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from הטכנאית תבוא מחר בבוקר כדי לתקן את המסך to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions