Breakdown of אנחנו יושבים בכיתה ומחכים למורה.
Questions & Answers about אנחנו יושבים בכיתה ומחכים למורה.
Why is there no separate word for are in this sentence?
In Hebrew, the present tense usually does not use a separate verb meaning am / is / are.
So instead of saying something like we are sitting, Hebrew simply says אנחנו יושבים — literally we sitting.
That is completely normal Hebrew. The present-tense forms יושבים and מחכים already carry the meaning of an ongoing present action.
Why do יושבים and מחכים both end in -ים?
The ending -ים marks masculine plural in the present tense.
So:
- יושב = sitting (masculine singular)
- יושבת = sitting (feminine singular)
- יושבים = sitting (masculine plural)
- יושבות = sitting (feminine plural)
And similarly:
- מחכה = waiting (masculine singular)
- מחכה = waiting (feminine singular, same spelling without vowels)
- מחכים = waiting (masculine plural)
- מחכות = waiting (feminine plural)
Because the subject is אנחנו (we), the verbs must be plural. The sentence uses the masculine plural form.
If the group is all female, how would the sentence change?
If we refers only to females, Hebrew normally uses the feminine plural forms:
אנחנו יושבות בכיתה ומחכות למורה.
So:
- יושבים → יושבות
- מחכים → מחכות
If the group is mixed male/female, Hebrew normally uses the masculine plural.
Is אנחנו necessary, or could it be omitted?
Yes, it could be omitted.
Hebrew often leaves out subject pronouns when the verb form already makes the subject clear. So you could also say:
יושבים בכיתה ומחכים למורה.
That still means We are sitting in the classroom and waiting for the teacher, as long as the context makes we clear.
Including אנחנו can add clarity, emphasis, or simply sound more explicit.
Why are both verbs in the same form: יושבים ... ומחכים?
Because both verbs share the same subject: אנחנו.
Hebrew works much like English here:
- We are sitting
- and waiting
The ו at the beginning of ומחכים means and. Since the subject stays the same, Hebrew does not need to repeat אנחנו.
So the structure is:
- אנחנו יושבים
- ו־מחכים למורה
= We are sitting and waiting for the teacher.
What does בכיתה mean grammatically?
בכיתה is made from:
- ב־ = in
- כיתה = classroom / class
So literally it is in a classroom or in the classroom, depending on context.
A useful thing to know: in unpointed Hebrew writing, בכיתה can represent either:
- בְּכיתה = in a classroom
- בַּכיתה = in the classroom
They are spelled the same without vowel marks, so learners often have to rely on context or the translation they were given.
Why does Hebrew say מחכים למורה? Why is there a ל־ before מורה?
Because the verb לחכות (to wait) normally takes ל־ before the person or thing being waited for.
So Hebrew says:
- לחכות למישהו
- literally: to wait to/for someone
- naturally: to wait for someone
That means:
- מחכים למורה = waiting for the teacher
This is just how the verb works in Hebrew. Even though English says wait for, Hebrew uses ל־ with this verb.
Why isn’t there an את before המורה / מורה?
Because לחכות does not take a direct object in Hebrew the way some English learners expect.
The marker את is used before a definite direct object, but here מורה comes after the preposition ל־, so it is not a direct object introduced by את.
Compare:
- אני רואה את המורה = I see the teacher
- אני מחכה למורה = I am waiting for the teacher
So after מחכה / מחכים, you use ל־, not את.
How do I know whether מורה means a male teacher or a female teacher?
In unpointed Hebrew, מורה can refer to either:
- a male teacher
- a female teacher
The spelling is the same. Usually, context tells you which one is meant.
The same is true for למורה in this sentence: without vowels, the written form does not tell you by itself whether the teacher is male or female.
So learners should get used to the idea that some Hebrew words are only fully disambiguated by context.
Does בכיתה mean in the classroom or in class?
It can often feel like either one in English.
Literally, בכיתה is in the classroom or in class, depending on context. Hebrew often uses כיתה in a way that naturally matches English class or classroom.
So even if the exact English translation varies, the Hebrew grammar stays the same.
Does this sentence describe something happening right now, or something habitual?
It can do either, depending on context.
Hebrew present tense often covers both:
- right now / at the moment
- usual / habitual action
So אנחנו יושבים בכיתה ומחכים למורה could mean:
- We are sitting in the classroom and waiting for the teacher right now
- or, in the right context, something more general
Usually the situation tells you which meaning is intended.
Is the word order fixed, or could Hebrew say it differently?
The given word order is natural, but Hebrew word order is fairly flexible.
This sentence:
אנחנו יושבים בכיתה ומחכים למורה.
is straightforward and neutral.
But Hebrew could also rearrange parts for emphasis, for example:
אנחנו מחכים למורה בכיתה.
That might put slightly more focus on waiting for the teacher. The original version sounds very natural because it presents the scene first — we are sitting in the classroom — and then adds the second action — and waiting for the teacher.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אנחנו יושבים בכיתה ומחכים למורה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions