החברה שלי שרה יפה, אבל היא לא אוהבת לשיר לבד מול הרבה אנשים.

Breakdown of החברה שלי שרה יפה, אבל היא לא אוהבת לשיר לבד מול הרבה אנשים.

היא
she
חברה
female friend
אבל
but
לא
not
לאהוב
to like
לבד
alone
איש
person
הרבה
many
שלי
my
מול
in front of
לשיר
to sing
יפה
beautifully

Questions & Answers about החברה שלי שרה יפה, אבל היא לא אוהבת לשיר לבד מול הרבה אנשים.

Why is it החברה שלי and not just חברה שלי?

In Hebrew, possession with שלי often uses the definite article ה־:

  • החברה שלי = my girlfriend / my female friend
  • הספר שלי = my book
  • האוטו שלי = my car

So even though English does not say the my girlfriend, Hebrew commonly does say the equivalent of the girlfriend of mine.

Also, חברה שלי without ה־ is possible in some contexts, but it can sound more like a friend of mine or be less specifically definite.

Does החברה mean girlfriend, female friend, or company?

It can mean all three, depending on context:

  • חברה = female friend
  • חברה שלי = often my girlfriend or my female friend
  • חברה can also mean company

Here, the rest of the sentence talks about singing and not liking to sing alone in front of many people, so company does not fit. Context tells you it means a woman, not a business.

Is שרה here a verb or the name Sarah?

Here it is a verb, not a name.

Hebrew does not use capital letters, so שרה could be:

  • Sarah / Sara the name
  • sings / is singing
  • sang

You tell from context. In this sentence, החברה שלי שרה יפה clearly means my girlfriend/female friend sings beautifully, so שרה is the verb.

How do I know whether שרה means sings or sang?

Because Hebrew sometimes uses the same form for both, you often need context.

  • היא שרה can mean she sings / is singing
  • היא שרה can also mean she sang

Context decides:

  • אתמול היא שרה = Yesterday she sang
  • היא שרה כל יום = She sings every day

In your sentence, the whole statement is a general description of her habits, and the next clause is clearly present tense: היא לא אוהבת לשיר = she doesn’t like to sing. So שרה is understood as sings.

Why are שרה and אוהבת in feminine forms?

Because the subject is feminine: החברה שלי and later היא.

In Hebrew, present-tense verb forms agree with gender and number:

  • masculine singular: שר, אוהב
  • feminine singular: שרה, אוהבת

So for a woman, Hebrew uses:

  • היא שרה
  • היא אוהבת

If the subject were male, it would be:

  • החבר שלי שר יפה, אבל הוא לא אוהב לשיר...
Why is יפה used to mean beautifully?

Hebrew often uses an adjective where English uses an -ly adverb.

So:

  • יפה literally means beautiful / יפה
  • but after a verb it can mean beautifully / nicely

That is why:

  • היא שרה יפה = she sings beautifully

A useful thing to notice: in this adverb-like use, יפה does not change for gender here. You still say:

  • הוא שר יפה
  • היא שרה יפה
Why does Hebrew say אוהבת לשיר? What is לשיר doing there?

לשיר is the infinitive, meaning to sing.

After verbs like like, want, can, start, Hebrew usually uses ל־ + infinitive:

  • אוהבת לשיר = likes to sing
  • רוצה לאכול = wants to eat
  • יודעת לקרוא = knows how to read

So לשיר is the normal Hebrew way to say to sing after אוהבת.

Why is היא included? Could the sentence just say אבל לא אוהבת לשיר...?

It could sometimes be omitted if the context is very clear, but היא is very natural here.

One important reason is that in the present tense, Hebrew verbs do not show person very clearly the way English does. For example, אוהבת tells you feminine singular, but not by itself whether the subject is she, you (feminine), etc. So Hebrew often includes the subject pronoun for clarity:

  • אבל היא לא אוהבת לשיר... = clear and natural

So using היא here is normal and helpful.

What exactly does לבד mean here?

לבד means alone, by oneself, or on one’s own.

In this sentence:

  • לשיר לבד = to sing alone

So the idea is that she does not like singing when she is by herself in front of many people.

Why does the sentence use מול הרבה אנשים? Does מול literally mean opposite?

Yes. מול basically means facing, opposite, or in front of.

With people or an audience, it often means:

  • in front of
  • before

So:

  • לשיר מול הרבה אנשים = to sing in front of many people

Hebrew could also say לפני הרבה אנשים, which also means in front of / before many people. In everyday speech, מול is very common and natural.

Why is it הרבה אנשים and not אנשים רבים?

Both are correct, but they sound a little different.

  • הרבה אנשים = many people — very common in everyday speech
  • אנשים רבים = many people — a bit more formal or written

So הרבה אנשים is the more conversational choice here.

Also notice that הרבה stays the same form here; it does not change to match the noun.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from החברה שלי שרה יפה, אבל היא לא אוהבת לשיר לבד מול הרבה אנשים to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions