השירותים ליד המטבח, והסלון ליד המרפסת.

Breakdown of השירותים ליד המטבח, והסלון ליד המרפסת.

ו
and
מטבח
kitchen
ליד
next to
סלון
living room
מרפסת
balcony
שירותים
bathroom

Questions & Answers about השירותים ליד המטבח, והסלון ליד המרפסת.

Why is there no word for is/are in this sentence?

In Hebrew, the verb to be is usually not stated in the present tense.

So instead of saying:

  • The bathroom is ליד the kitchen
  • The living room is ליד the balcony

Hebrew simply says:

  • השירותים ליד המטבח
  • הסלון ליד המרפסת

This is completely normal. If you wanted past or future, Hebrew would use forms of to be differently.

Why is השירותים grammatically plural if the meaning is the bathroom/restroom?

This is a very common learner question. שירותים literally looks plural, and grammatically it is plural in form. But in everyday Hebrew, שירותים usually means toilet / restroom / bathroom as a single place.

This is similar to some English words that are plural in form but can refer to one thing, such as pants or scissors.

So:

  • שירותים = restroom / bathroom / toilet

Even though it looks plural, learners should usually just memorize it as the normal word for bathroom/restroom.

What does ליד mean exactly?

ליד means next to, beside, or near.

In this sentence:

  • השירותים ליד המטבח = the bathroom is next to / near the kitchen
  • הסלון ליד המרפסת = the living room is next to / near the balcony

It is a very common preposition and does not change based on gender or number.

Why do all these nouns start with ה?

The prefix ה־ is the Hebrew definite article, meaning the.

So:

  • שירותים = bathroom/restroom
  • השירותים = the bathroom/restroom

  • מטבח = kitchen
  • המטבח = the kitchen

  • סלון = living room
  • הסלון = the living room

  • מרפסת = balcony
  • המרפסת = the balcony

Unlike English, Hebrew attaches the directly to the beginning of the noun.

Why is and written as part of the next word: והסלון?

In Hebrew, and is usually the single letter ו־, attached directly to the following word.

So:

  • הסלון = the living room
  • והסלון = and the living room

This is completely standard in Hebrew spelling.

In pronunciation, it is often something like ve-ha-salon here.

How is והסלון pronounced?

Usually it is pronounced approximately ve-ha-sa-lon.

That is because:

  • ו־ here is pronounced ve-
  • הסלון is ha-salon

So together:

  • והסלון = vehasalon

A full rough pronunciation of the whole sentence is:

ha-sherutim leyad ha-mitbakh, ve-ha-salon leyad ha-mirpeset

This is only an approximation for English speakers, but it is a helpful starting point.

Is the comma necessary in this sentence?

Not strictly. The sentence has two short clauses:

  • השירותים ליד המטבח
  • והסלון ליד המרפסת

The comma helps separate them and makes the sentence easier to read, but in many cases Hebrew writers might also write it without a comma:

השירותים ליד המטבח והסלון ליד המרפסת

So the comma is mainly a punctuation choice here, not a grammar rule that changes the meaning.

Why doesn’t ליד change even though השירותים looks plural?

Because ליד is a preposition, and prepositions like this do not agree with the noun in number or gender.

So you can say:

  • הכיסא ליד השולחן = the chair is next to the table
  • הכיסאות ליד השולחן = the chairs are next to the table

ליד stays the same in both cases.

The same is true here: even though השירותים is plural in form, ליד does not change.

Does שירותים always mean bathroom?

Not always. The word שירותים can also mean services in other contexts, because it comes from the same root idea.

But in everyday speech, especially in a sentence about rooms in a home, השירותים is understood as the bathroom / the restroom / the toilet.

Context tells you which meaning is intended.

What is the basic word order in this sentence?

The pattern here is:

[noun] + [location phrase]

So:

  • השירותים
    • ליד המטבח
  • הסלון
    • ליד המרפסת

This is a very common Hebrew pattern for present-tense location sentences.

English uses:

  • The bathroom is near the kitchen

Hebrew often uses:

  • The bathroom near the kitchen

with the meaning The bathroom is near the kitchen.

Do I need to know the gender of these nouns to understand this sentence?

Not for this sentence specifically, because there are no adjectives or past/future verbs here that need to agree with the nouns.

But in general, noun gender is important in Hebrew.

For reference:

  • מטבח is masculine
  • סלון is masculine
  • מרפסת is feminine
  • שירותים is treated as plural in form

Even though gender is not doing much work in this exact sentence, it will matter in many other sentences you build from these nouns.

Could this sentence be translated as The toilets are near the kitchen?

Grammatically, yes, because שירותים is plural in form. But in normal everyday Hebrew, that would usually not be the first interpretation.

Most learners should understand השירותים here as:

  • the bathroom
  • the restroom
  • the toilet

If Hebrew speakers wanted to emphasize multiple separate toilets, the context would usually make that clearer.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Hebrew grammar?
Hebrew grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Hebrew

Master Hebrew — from השירותים ליד המטבח, והסלון ליד המרפסת to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions