Breakdown of כשהילדים ישנים, הבית שקט יותר, ואפשר לעבוד בשקט.
Questions & Answers about כשהילדים ישנים, הבית שקט יותר, ואפשר לעבוד בשקט.
A rough pronunciation is:
Ksheha-yeladim yeshenim, ha-bayit shaket yoter, ve-efshar la'avod be-sheket.
A few notes:
- כשהילדים = ksheha-yeladim
- ישנים = yeshenim
- הבית = ha-bayit
- שקט יותר = shaket yoter
- ואפשר = ve-efshar
- לעבוד = la'avod
- בשקט = be-sheket
כש־ means when or as/while.
In Hebrew, it is very common for כש־ to be attached directly to the following word as a prefix:
- כש + הילדים → כשהילדים
So כשהילדים ישנים means when the children are sleeping/asleep.
A more formal alternative is כאשר, but כש־ is extremely common in everyday Hebrew.
The ה־ is the definite article, meaning the.
- ילדים = children
- הילדים = the children
So the sentence is talking about specific children, not children in general.
ישנים agrees with הילדים.
Here is the grammar:
- הילדים is masculine plural
- so the matching form is ישנים, also masculine plural
Related forms:
- ישן = sleeping / asleep, masculine singular
- ישנה = sleeping / asleep, feminine singular
- ישנים = masculine plural
- ישנות = feminine plural
If the subject were הילדות (the girls), you would say:
- כשהילדות ישנות
It can mean either, depending on context.
In Hebrew, the present-tense form here often covers both ideas:
- הילדים ישנים can mean the children are sleeping
- or the children are asleep
English often distinguishes these more sharply than Hebrew does.
Because in Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.
So:
- הילדים ישנים = the children are sleeping/asleep
- הבית שקט יותר = the house is quieter
But in the past or future, Hebrew does use forms of to be:
- הילדים היו ישנים = the children were asleep
- הבית יהיה שקט יותר = the house will be quieter
Because בית is a masculine singular noun, and the adjective has to agree with it.
- בית = house, masculine singular
- so the adjective is שקט = quiet, masculine singular
If the noun were feminine singular, you would use שקטה.
For example:
- הדירה שקטה = the apartment is quiet
Hebrew usually forms comparatives with:
adjective + יותר = more + adjective
So:
- שקט = quiet
- שקט יותר = more quiet = quieter
Hebrew does not usually add an ending like English -er.
Instead, it uses יותר.
More examples:
- גדול יותר = bigger
- מהיר יותר = faster
- יפה יותר = more beautiful / prettier
They are related, but they do different jobs in the sentence.
שקט = quiet
This is describing the house: הבית שקט יותר = the house is quieterבשקט = quietly / in quiet
This describes how the work is done: לעבוד בשקט = to work quietly
The prefix ב־ often means in, so בשקט is literally something like in quiet.
אפשר is often used as an impersonal expression meaning:
- it is possible
- one can
- you can
So:
- אפשר לעבוד בשקט = it is possible to work quietly
- more naturally in English: you can work quietly
There is no need for an explicit subject like it or one.
Because לעבוד is the infinitive, to work, and אפשר is commonly followed by an infinitive.
- אפשר לעבוד = it is possible to work
- אפשר לאכול = it is possible to eat / you can eat
- אפשר לחכות = it is possible to wait / you can wait
The ל־ at the beginning of לעבוד is the normal marker used in Hebrew infinitives.
It means and.
So the second part of the sentence is:
- ואפשר לעבוד בשקט = and it is possible to work quietly
In natural English, that and might sometimes sound like so or may even be left untranslated, but in Hebrew it links the ideas smoothly.
Putting the when clause first is very natural in Hebrew, just as it is in English:
- כשהילדים ישנים, הבית שקט יותר...
- When the children are asleep, the house is quieter...
This order sets the situation first, then gives the result.
You could rearrange the sentence in some contexts, but this version sounds very natural and clear.