Questions & Answers about אני לא בטוח שהתשובה הזאת נכונה.
Why is there no word for is in התשובה הזאת נכונה?
In Hebrew, the verb to be is usually omitted in the present tense.
So instead of saying the answer is correct, Hebrew says literally:
- התשובה הזאת נכונה = the answer this correct
This is completely normal Hebrew.
If you wanted past or future, then Hebrew would use a form of to be:
- התשובה הזאת הייתה נכונה = This answer was correct
- התשובה הזאת תהיה נכונה = This answer will be correct
Why does בטוח not have a verb before it? Why is אני לא בטוח enough for I’m not sure?
Just like in the second part of the sentence, Hebrew often leaves out am/is/are in the present tense.
So:
- אני בטוח = I am sure
- אני לא בטוח = I am not sure
Literally, it is more like:
- I not sure
But in natural English we translate it as I’m not sure.
Why is בטוח in the masculine form?
Because it agrees with the speaker.
In Hebrew, adjectives change for gender.
בטוח is masculine singular, so this sentence is being said by a male speaker.
- Male speaker: אני לא בטוח
- Female speaker: אני לא בטוחה
So if a woman were saying the sentence, it would be:
- אני לא בטוחה שהתשובה הזאת נכונה
Why is נכונה feminine?
Because it describes התשובה, and תשובה is a feminine noun.
Hebrew adjectives must agree with the noun they describe in gender and number.
- תשובה = feminine singular
- therefore נכונה = feminine singular adjective
Compare:
- התשובה נכונה = The answer is correct
- הספר נכון would be wrong, because ספר is masculine, so it should be נכון
What is the role of ש־ in שהתשובה?
ש־ means that in this sentence.
It introduces a subordinate clause:
- אני לא בטוח = I’m not sure
- שהתשובה הזאת נכונה = that this answer is correct
So the full structure is:
- אני לא בטוח ש... = I’m not sure that...
This ש־ is very common in Hebrew and often attaches directly to the next word.
Why is it written as שהתשובה and not ש התשובה?
Because ש־ is usually written as a prefix attached to the following word.
So:
- ש + התשובה → שהתשובה
This is normal Hebrew spelling. The same thing happens with other short prefixes such as:
- ו־ = and
- ב־ = in
- ל־ = to
- כ־ = as / like
- ה־ = the
Hebrew often combines these small particles directly onto words.
Why is הזאת after התשובה? In English we say this answer, not answer this.
In Hebrew, demonstratives like this usually come after the noun.
So Hebrew says:
- התשובה הזאת = literally the answer this
This is the normal word order.
Other examples:
- הספר הזה = this book
- הילדה הזאת = this girl
Notice that the demonstrative also agrees in gender and number with the noun:
- הזה = masculine singular
- הזאת = feminine singular
Since תשובה is feminine singular, Hebrew uses הזאת.
Could I say התשובה הזו instead of התשובה הזאת?
Yes. Both are correct and common.
- התשובה הזאת
- התשובה הזו
Both mean this answer.
Very roughly:
- הזאת can sound a bit fuller or slightly more formal in some contexts
- הזו is also extremely common in everyday speech and writing
A learner should understand both.
Why does התשובה have ה־ if הזאת already means this?
In Hebrew, when you say this/that with a noun, the noun is normally definite, so it usually takes ה־.
That is why Hebrew says:
- התשובה הזאת = this answer
not usually:
- תשובה הזאת
This is different from English, where this already makes the noun definite by itself.
In Hebrew, the pattern is generally:
- ה + noun + demonstrative
Examples:
- הבית הזה = this house
- המכונית הזאת = this car
What exactly does לא בטוח mean here? Is it literally not safe?
The adjective בטוח can mean both sure/certain and safe/secure, depending on context.
Here, because the sentence is about an answer being correct, בטוח clearly means sure/certain:
- אני לא בטוח = I’m not sure / I’m not certain
In a different context, it could mean safe:
- המקום הזה לא בטוח = This place is not safe
So the meaning depends on what is being discussed.
What is the basic structure of the whole sentence?
The sentence has two main parts:
- אני לא בטוח = I’m not sure
- שהתשובה הזאת נכונה = that this answer is correct
So the overall pattern is:
- [speaker] + not sure + that + clause
This pattern is very common in Hebrew:
- אני חושב ש... = I think that...
- אני יודע ש... = I know that...
- אני לא בטוח ש... = I’m not sure that...
Is the word order fixed, or could it be rearranged?
The given order is the most natural and neutral one:
- אני לא בטוח שהתשובה הזאת נכונה
Hebrew can sometimes move things around for emphasis, but for a learner this is the standard pattern to use.
For example, you might occasionally hear emphasis on התשובה הזאת, but the neutral sentence is exactly the one you were given.
So as a beginner or intermediate learner, it is best to stick with:
- אני לא בטוח ש...
followed by the clause.
How would the sentence change if a woman were speaking?
Only בטוח changes, because it describes the speaker.
A woman would say:
- אני לא בטוחה שהתשובה הזאת נכונה
The rest stays the same, because התשובה is still feminine singular, so הזאת and נכונה do not change.
How would you pronounce שהתשובה?
It is pronounced roughly she-ha-tshu-va.
What is happening is:
- ש־ = she
- התשובה = ha-tshuva
Together:
- שהתשובה = sheha-tshuva
In normal speech, it flows as one unit because Hebrew attaches ש־ to the following word in both writing and pronunciation.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning HebrewMaster Hebrew — from אני לא בטוח שהתשובה הזאת נכונה to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions