Breakdown of אני מדברת על העבודה החדשה עם חברה.
Questions & Answers about אני מדברת על העבודה החדשה עם חברה.
Because the speaker is female.
In the present tense, Hebrew verbs often look like participles and must agree with the subject in gender and number:
- אני מדברת = I am speaking / talking (said by a woman)
- אני מדבר = I am speaking / talking (said by a man)
So מדברת tells you the speaker is feminine singular.
Usually, yes.
In Hebrew present tense, the verb form does not clearly show person the way English does. מדברת only tells you feminine singular, not whether it means:
- I am talking
- you are talking (to one woman)
- she is talking
Because of that, Hebrew often includes the subject pronoun for clarity:
- אני מדברת = I am talking
- את מדברת = you are talking (to a woman)
- היא מדברת = she is talking
So for learners, using אני is the safest and clearest choice.
Here על means about.
With the verb לדבר (to speak / to talk), Hebrew uses על to introduce the topic:
- לדבר על משהו = to talk about something
So:
- אני מדברת על העבודה החדשה = I am talking about the new job
Even though על can also mean on or about in other contexts, here about is the natural translation.
Because ה- is the Hebrew word for the, attached directly to the beginning of the noun.
- עבודה = work / a job
- העבודה = the work / the job
So העבודה החדשה means the new job or the new work, depending on context.
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun.
So:
- עבודה חדשה = a new job
- העבודה החדשה = the new job
This is different from English, where adjectives usually come before the noun.
Because Hebrew adjectives must agree with the noun in definiteness as well as gender and number.
If the noun is definite, the adjective must also be definite:
- עבודה חדשה = a new job
- העבודה החדשה = the new job
So both parts need to match:
- העבודה = the job
- החדשה = the new
This is a very important Hebrew pattern.
Because עבודה is a feminine noun.
In Hebrew, adjectives must match the noun they describe:
- עבודה חדשה = feminine singular
- ספר חדש = masculine singular
So since עבודה is feminine, you use חדשה, not חדש.
עם means with.
So עם חברה means with a friend or with a company, depending on what חברה means in the sentence.
In this sentence, עם introduces the person or thing accompanying the action.
Yes. חברה can be confusing because the same spelling can represent different words in unpointed Hebrew.
Common meanings include:
- חֲבֵרָה (khavera) = female friend
- חֶבְרָה (khevra) = company
- sometimes also society or group, depending on context
So written Hebrew may look the same, but the meaning comes from context and sometimes from pronunciation.
If the intended meaning shown to the learner is friend, then עם חברה means with a female friend.
If the intended meaning is company, then it means with a company.
It can be.
A learner might wonder whether עם חברה goes with:
- מדברת = talking with a friend or
- העבודה החדשה = the new job with a company
In real Hebrew, context usually clears this up. But if you want to make with a friend more clearly modify talking, a more explicit order is often:
- אני מדברת עם חברה על העבודה החדשה
That word order makes it clearer that the speaker is talking with a friend about the new job.
A man would say:
- אני מדבר על העבודה החדשה עם חברה.
The only change is:
- מדברת → מדבר
Everything else stays the same.