Breakdown of הלקוחה שואלת מה המחיר ואם יש הנחה היום.
Questions & Answers about הלקוחה שואלת מה המחיר ואם יש הנחה היום.
The prefix ה־ means the.
- לקוחה = a female customer / customer
- הלקוחה = the female customer
Hebrew usually attaches the directly to the noun, instead of writing it as a separate word.
Because it agrees with הלקוחה, which is feminine singular.
In the present tense, Hebrew verbs change for gender and number:
- שואל = masculine singular
- שואלת = feminine singular
- שואלים = masculine plural / mixed plural
- שואלות = feminine plural
So with הלקוחה you need שואלת.
It can mean both.
Hebrew present tense often covers both the simple present and the present progressive:
- הלקוחה שואלת = the customer asks
- הלקוחה שואלת = the customer is asking
Context tells you which one sounds more natural in English.
In the present tense, Hebrew usually leaves out the verb to be.
So:
- מה המחיר literally looks like what the price
- but it means what is the price
This is completely normal in Hebrew.
If the sentence were in the past or future, forms of היה might appear, but in the present they are usually omitted.
Because מה המחיר? is the standard way to say what is the price?
A native English speaker may expect how much, but Hebrew often uses what here:
- מה המחיר? = What is the price?
If you want a more how much type of phrasing, Hebrew usually says:
- כמה זה עולה? = How much does it cost?
So מה המחיר and כמה זה עולה are both natural, but כמה המחיר is not the usual phrasing.
Because Hebrew indirect questions usually keep the same basic question structure.
In English:
- direct: What is the price?
- indirect: She asks what the price is.
English changes the word order in the indirect question. Hebrew usually does not:
- direct: מה המחיר?
- indirect: הלקוחה שואלת מה המחיר.
So this is a place where Hebrew is actually simpler than English.
Here המחיר means the price.
In Hebrew, when asking for the price of something specific, מה המחיר? is the normal expression. It is similar to English what is the price?
So:
- מחיר = price
- המחיר = the price
ואם is made of two parts:
- ו־ = and
- אם = if / whether
In this sentence, אם means whether, not a condition.
So:
- ואם יש הנחה היום = and whether there is a discount today
After verbs like ask, אם often means whether.
Because the Hebrew word for and is usually a prefix, not a separate standalone word.
So Hebrew writes:
- ואם = and if / and whether
- והלקוחה = and the customer
- והמחיר = and the price
This is very common in Hebrew spelling.
יש means there is / there are / exists.
So:
- יש הנחה = there is a discount
- אם יש הנחה = whether there is a discount
Hebrew does not need a separate word for there in this structure.
יש by itself does the job.
Because Hebrew has no indefinite article.
English distinguishes between:
- a discount
- the discount
Hebrew only marks definiteness:
- הנחה = a discount / discount
- ההנחה = the discount
So יש הנחה naturally means there is a discount.
Yes, it could go somewhere else. Hebrew word order is fairly flexible.
In this sentence:
- ואם יש הנחה היום = and whether there is a discount today
This is a natural, neutral order. But you may also hear:
- ואם היום יש הנחה
- ואם יש היום הנחה
Those versions are also possible, but they can shift the emphasis slightly.
Putting היום at the end is very common and sounds natural here.