Breakdown of במשרד הזה אסור לאכול, ומותר לשתות רק מים.
Questions & Answers about במשרד הזה אסור לאכול, ומותר לשתות רק מים.
אסור is commonly used in Hebrew to mean forbidden or not allowed.
In this sentence, אסור לאכול literally means something like eating is forbidden or it is forbidden to eat.
This is a very common Hebrew pattern:
- אסור + infinitive = it is forbidden to ...
- מותר + infinitive = it is allowed to ...
So:
- אסור לאכול = it is forbidden to eat
- מותר לשתות = it is allowed to drink
These are often used as general rules, without naming a specific person.
They are in the infinitive form, similar to English to eat and to drink.
- לאכול = to eat
- לשתות = to drink
After words like אסור and מותר, Hebrew normally uses the infinitive:
- אסור לעשן = It is forbidden to smoke
- מותר להיכנס = It is allowed to enter
The ל־ at the beginning of the infinitive usually corresponds to English to.
In Hebrew, demonstratives like this and that usually come after the noun, not before it.
So:
- המשרד הזה = this office
- הספר הזה = this book
- הילדה הזאת = this girl
Here, because of the preposition ב־ (in), you get:
- במשרד הזה = in this office
This is a very normal Hebrew word order.
Because Hebrew usually does not use a present-tense form of to be in sentences like this.
So where English says:
- In this office it is forbidden to eat
Hebrew simply says:
- במשרד הזה אסור לאכול
There is no separate present-tense word for is here. This is completely standard Hebrew.
The prefix ב־ usually means in, at, or sometimes inside, depending on context.
So:
- משרד = office
- במשרד = in the office / at the office
In this sentence, במשרד הזה is best understood as in this office.
Also notice that ב־ combines with ה (the), so:
- ב + המשרד becomes במשרד
That is why you do not see a separate ה before משרד.
It actually does, but it is hidden inside the preposition form.
The full underlying phrase is:
- ב + ה + משרד + הזה
But Hebrew contracts ב + ה into בַ in pronunciation, and in normal spelling this appears as:
- במשרד הזה
So the phrase is definite: in this office.
A good way to think about it is:
- משרד = an office
- המשרד הזה = this office
- במשרד הזה = in this office
רק means only.
In this sentence:
- ומותר לשתות רק מים
it means that the only thing allowed to be drunk is water.
So רק is limiting מים:
- רק מים = only water
The meaning is:
- drinking is allowed, but only if it is water
Because לשתות can take a direct object directly, and את is only used before a definite direct object.
Here:
- מים = water
- it is being used in a general, indefinite sense: water, not the water
So Hebrew says:
- לשתות מים = to drink water
But if you meant a specific water, Hebrew could use את:
- לשתות את המים = to drink the water
In your sentence, the general meaning is intended, so no את is needed.
Grammatically, מים looks plural, and historically it is a plural form, but in meaning it usually works like the mass noun water in English.
So even though it ends like a plural noun, you usually translate it simply as water, not waters.
This happens with a few common Hebrew words, especially natural substances.
The prefix ו־ means and.
So:
- מותר = allowed
- ומותר = and it is allowed
The sentence has two linked parts:
- במשרד הזה אסור לאכול
- ומותר לשתות רק מים
Together:
- In this office, eating is forbidden, and only water may be drunk
The ו־ simply connects the two clauses.
Yes, but Hebrew often prefers this more general, impersonal style for rules and signs.
Instead of directly saying:
- You may not eat
Hebrew often says:
- אסור לאכול = It is forbidden to eat
This sounds natural for notices, regulations, public signs, and formal instructions.
It is similar to English signs that say:
- No smoking
- Eating prohibited
rather than directly saying You must not smoke.
A simple pronunciation guide is:
be-mis-rad ha-ze a-sur le-e-khol, u-mu-tar lish-tot rak ma-yim
A few notes:
- במשרד = be-misrad
- הזה = ha-ze
- אסור = asur
- לאכול = le’ekhol or le-ekhol
- לשתות = lishtot
- מים = mayim
If you say it smoothly, it sounds something like:
beMISrad haZE aSUR le’ekHOL, umuTAR lishTOT rak MAyim
Not always strictly necessary, but it is very natural here because the sentence has two coordinated parts:
- אסור לאכול
- ומותר לשתות רק מים
The comma helps separate the two ideas clearly:
- eating is forbidden
- drinking is allowed, but only water
In modern Hebrew punctuation, writers may include or omit such a comma depending on style, but here it makes the sentence easier to read.