בסוף השבוע ביקרנו את סבא ואת סבתא.

Breakdown of בסוף השבוע ביקרנו את סבא ואת סבתא.

ו
and
ב
on
את
direct object marker
סבא
grandpa
סבתא
grandma
סוף שבוע
weekend
לבקר
to visit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about בסוף השבוע ביקרנו את סבא ואת סבתא.

What does בסוף השבוע literally mean?

Literally, בסוף השבוע breaks down like this:

  • ב־ = in / at / on
  • סוף = end
  • השבוע = the week

So word-for-word it is at the end of the week.

In normal usage, though, this phrase often corresponds to on the weekend or at the weekend, depending on context.

Why is there a ב־ at the beginning of בסוף?

The prefix ב־ is a very common Hebrew preposition meaning in, at, or on.

Here it attaches directly to סוף:

  • סוף = end
  • בסוף = at the end / in the end

Hebrew often attaches short prepositions directly to the following word instead of writing them as separate words.

Why is it השבוע and not just שבוע?

השבוע means the week.

Hebrew uses the definite article ה־ to mark definiteness, just like English uses the. So:

  • שבוע = a week / week
  • השבוע = the week

In the expression סוף השבוע, the idea is the end of the week. This is why השבוע has the article.

What is ביקרנו exactly?

ביקרנו is the verb we visited.

It comes from the dictionary form לבקר = to visit.

The ending ־נו often marks we in the past tense, so:

  • ביקרתי = I visited
  • ביקרת = you visited
  • ביקרנו = we visited

So ביקרנו already includes the subject we. Hebrew often does not need a separate word for we.

Why is there no separate word for we in the sentence?

Because Hebrew verbs often include the subject inside the verb form itself.

In ביקרנו, the ending ־נו tells you the subject is we. So Hebrew does not need to add אנחנו unless the speaker wants extra emphasis or contrast.

Compare:

  • ביקרנו = we visited
  • אנחנו ביקרנו = we visited, with extra emphasis on we
Why is את used before סבא and סבתא?

את here is the direct object marker. It does not mean with in this sentence.

Hebrew uses את before a direct object that is definite or specific. Since grandpa and grandma here are specific people, Hebrew marks them with את:

  • ביקרנו את סבא = we visited grandpa
  • ביקרנו את סבתא = we visited grandma

This is a very common feature of Hebrew and has no direct equivalent in English.

Why is את repeated: את סבא ואת סבתא? Could Hebrew use only one את?

Yes, Hebrew can sometimes use just one את before a pair of connected objects, but repeating it is also very natural.

So both of these are possible:

  • ביקרנו את סבא וסבתא
  • ביקרנו את סבא ואת סבתא

Repeating את can make the sentence feel a little more explicit or balanced, especially when the two objects are being listed separately.

Why is it ואת סבתא and not a separate word for and?

Because Hebrew usually attaches and as the prefix ו־ to the following word.

So:

  • ו־ = and
  • את = direct object marker
  • ואת = and + direct object marker

Hebrew often builds sentences with these short prefixes attached directly to words.

Why don’t סבא and סבתא have ה־ if they are specific?

This is a good question, because learners often expect the grandpa and the grandma.

In family language, Hebrew often uses words like סבא, סבתא, אמא, and אבא without ה־, especially when referring to one’s own family members in a familiar way. They are still understood as specific.

So:

  • סבא can mean grandpa
  • סבתא can mean grandma

Even without ה־, they are definite in context, which is why את is still used.

Why doesn’t the sentence say our grandpa and our grandma?

Hebrew often leaves possession unspoken when it is obvious from context, especially with close family members.

So סבא and סבתא often naturally mean grandpa and grandma, with the sense of our or my understood from the situation.

If needed, Hebrew can make it explicit:

  • סבא שלנו = our grandpa
  • סבתא שלנו = our grandma

But in many everyday sentences, that would sound unnecessary.

Is the word order fixed? Could בסוף השבוע go somewhere else?

Hebrew word order is fairly flexible.

In this sentence, בסוף השבוע comes first to set the time:

  • בסוף השבוע ביקרנו את סבא ואת סבתא

But you could also say:

  • ביקרנו את סבא ואת סבתא בסוף השבוע

Both are natural. Putting the time phrase first often gives it a little more prominence, like As for the weekend... or On the weekend...

Is ביקרנו masculine or feminine?

No. In the past tense, first person plural in Hebrew does not distinguish masculine and feminine.

So ביקרנו simply means we visited, no matter whether the group is:

  • all male
  • all female
  • mixed

This is different from some other Hebrew forms that do show gender.