Breakdown of הוא שולח אימייל בבוקר, ואני שולחת אימייל בערב.
Questions & Answers about הוא שולח אימייל בבוקר, ואני שולחת אימייל בערב.
Because Hebrew present-tense verb forms agree with gender.
- שולח is the masculine singular form.
- שולחת is the feminine singular form.
So הוא שולח means the subject is masculine, and אני שולחת tells you the speaker is female. If the speaker were male, it would be ואני שולח.
Yes. In the present tense, Hebrew does this all the time. English says I send no matter who is speaking, but Hebrew changes the form:
- אני שולח = a male speaker
- אני שולחת = a female speaker
This is very normal in Hebrew.
It can mean either one, depending on context. Hebrew present tense often covers both the English simple present and present continuous.
So הוא שולח אימייל בבוקר could mean:
- He sends an email in the morning
- He is sending an email in the morning
In a sentence like this, with a habitual time expression such as בבוקר, English usually translates it as sends.
Hebrew can sometimes leave pronouns out, but in the present tense they are often useful because the verb does not show person clearly.
For example, שולח only tells you masculine singular. It does not by itself tell you whether the subject is:
- he
- you (masculine singular)
- I (if the speaker is male, in some contexts)
So pronouns like הוא and אני help make the meaning clear. In this sentence they also create a nice contrast: he does one thing, I do another.
Because Hebrew has no indefinite article. There is no separate word for a or an.
So:
- אימייל can mean an email or just email, depending on context.
- האימייל means the email.
Here אימייל is indefinite, so English may translate it as an email.
Because את is only used before a definite direct object.
Compare:
- הוא שולח אימייל = He sends an email → no את
- הוא שולח את האימייל = He sends the email → את is required
Since אימייל here is indefinite, את does not appear.
The prefix ב־ means in / at / on, depending on context. In this sentence it gives a time expression:
- בבוקר = in the morning
- בערב = in the evening / at nightfall / in the evening
So it is functioning like English in here.
Because two different things come together:
- the preposition ב־ = in
- the noun בוקר = morning
Also, Hebrew often uses the definite article in expressions like in the morning. So historically this is basically ב + ה + בוקר, which becomes בבוקר.
So the first ב is the prefix in, and the second ב is the first letter of בוקר.
In Hebrew, and is usually not a separate word. It is the prefix ו־ attached to the next word.
So:
- ואני = and I
- והוא = and he
- ואימייל = and an email / and email
This is completely standard Hebrew spelling.
The prefix ו־ is often taught as ve-, but its pronunciation changes in some environments. Before certain sounds, especially with words like אני, it is commonly pronounced va-.
So ואני is commonly pronounced va-ani.
This is a sound-change rule, not a different word. It still just means and I.
It is a very common loanword in modern Hebrew, borrowed from English. Israelis use it all the time.
You may also see more formal alternatives, such as:
- דוא״ל for email
But in everyday speech, אימייל is extremely common and natural.
A rough pronunciation is:
- שולח ≈ sho-LE-ach
- שולחת ≈ sho-LA-chat
The letter ח is a guttural sound that English does not really have. It is similar to the ch in Scottish loch or German Bach.
If you cannot produce it perfectly at first, that is very common for English speakers. A rough kh sound is usually understood.