הארוחה בבית פחות יקרה, אבל המסעדה הזאת טובה יותר.

Breakdown of הארוחה בבית פחות יקרה, אבל המסעדה הזאת טובה יותר.

זאת
this
טוב
good
אבל
but
בית
home
ב
at
מסעדה
restaurant
ארוחה
meal
יותר
more
פחות
less
יקר
expensive
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hebrew grammar and vocabulary.

Start learning Hebrew now

Questions & Answers about הארוחה בבית פחות יקרה, אבל המסעדה הזאת טובה יותר.

Why is there no word for is in this sentence?

In present-tense Hebrew, the verb to be is usually left out.

So:

  • הארוחה בבית פחות יקרה = The meal at home is less expensive
  • המסעדה הזאת טובה יותר = This restaurant is better

Hebrew does this very often in the present tense. In past or future, Hebrew usually uses other forms, such as הייתה for was or תהיה for will be.

Why do יקרה and טובה end with ?

Because they are feminine singular adjectives, and they must agree with the nouns they describe.

Here the nouns are:

  • ארוחה = meal, feminine
  • מסעדה = restaurant, feminine

So the adjectives are also feminine singular:

  • יקרה = expensive, feminine singular
  • טובה = good, feminine singular

If the noun were masculine, you would usually get:

  • יקר
  • טוב

This kind of gender agreement is very important in Hebrew.

Why is it זאת and not זה?

Because מסעדה is a feminine noun.

Hebrew demonstratives also agree in gender:

  • זה = this, masculine
  • זאת or זו = this, feminine

So:

  • הספר הזה = this book
  • המסעדה הזאת = this restaurant

A native English speaker often has to get used to the fact that words like this also change for gender in Hebrew.

Why does זאת come after המסעדה?

In Hebrew, when this/that directly modifies a noun, it usually comes after the noun.

So Hebrew says:

  • המסעדה הזאת = this restaurant

not the English-style order this restaurant.

This is the normal pattern:

  • הילד הזה = this boy
  • הילדה הזאת = this girl
  • הבית הזה = this house

If you put זאת first, the structure usually changes in meaning:

  • זאת המסעדה = this is the restaurant

So המסעדה הזאת is a noun phrase, while זאת המסעדה is more like a full statement.

How do פחות and יותר work here?

They are comparison words:

  • פחות = less
  • יותר = more

Hebrew usually forms comparisons with these words plus an adjective:

  • פחות יקרה = less expensive
  • טובה יותר = better / more good

Unlike adjectives, פחות and יותר themselves do not change for gender or number. The adjective is the part that changes:

  • טוב יותר = better, masculine singular
  • טובה יותר = better, feminine singular
Why does Hebrew say טובה יותר for better instead of using one special word?

Because Hebrew normally forms the comparative in a regular way, with יותר.

So:

  • טוב = good
  • טובה יותר = better

English has irregular forms like good → better, but Hebrew usually does not do that here. It uses the regular comparison pattern instead.

The same idea works with many adjectives:

  • גדול יותר = bigger
  • מהיר יותר = faster
  • יפה יותר = prettier / more beautiful
Why is בבית written as one word?

Because the preposition ב meaning in / at attaches directly to the following word.

So:

  • ב + ביתבבית

This is completely normal in Hebrew. Short prepositions like ב, ל, and כ are often attached to the next word.

So בבית is not two separate written words.

Why isn’t it written בהבית?

Because Hebrew handles ב + ה differently from English-style writing.

When a short preposition such as ב comes before a definite noun with ה meaning the, the article is absorbed in pronunciation and vowel pattern rather than written as a separate ה in a form like בהבית.

So standard Hebrew writes:

  • בבית

not בהבית

In fully pointed Hebrew, the vowel marks would show the difference more clearly. In everyday unpointed writing, you usually figure it out from context.

Does בבית mean at home or in the house here?

It can mean either, depending on context.

In this sentence, it most naturally means at home:

  • הארוחה בבית = the meal at home

But in other contexts, בבית can also mean in the house.

This is very common in Hebrew: one form can cover both a more literal location and the more idiomatic idea of home.

Why do הארוחה and המסעדה both begin with ה?

Because ה at the beginning of a noun is the definite article, meaning the.

So:

  • ארוחה = a meal
  • הארוחה = the meal

and:

  • מסעדה = a restaurant
  • המסעדה = the restaurant

Hebrew uses ה as a prefix instead of having a separate word like English the.

Could I also say הארוחה בבית זולה יותר instead of הארוחה בבית פחות יקרה?

Yes, that would also be natural.

There is a small difference in feel:

  • פחות יקרה = less expensive
  • זולה יותר = cheaper

These are very close in meaning. Often:

  • פחות יקרה sounds a bit more neutral or softer
  • זולה יותר sounds a bit more direct

This is similar to English, where less expensive and cheaper are close but not always identical in tone.

What is the basic structure of this whole sentence?

It has two clauses joined by אבל meaning but:

  1. הארוחה בבית פחות יקרה
  2. אבל המסעדה הזאת טובה יותר

Each clause has:

  • a subject or topic
  • then a description

So the pattern is roughly:

  • the meal at home
    • less expensive
  • but this restaurant
    • better

Because present-tense is is omitted in Hebrew, the sentence may feel shorter and more compact than its English equivalent.