Breakdown of אפשר לקבל את החשבון, בבקשה?
Questions & Answers about אפשר לקבל את החשבון, בבקשה?
אפשר literally means possible or it is possible. In this sentence, it is used in a very common Hebrew pattern for polite requests:
אפשר + infinitive
So אפשר לקבל... is like saying Is it possible to get... ?, which functions like Could I get... ? in natural English.
It sounds polite and indirect, which is why it works well in a restaurant.
Because after אפשר, Hebrew normally uses an infinitive.
- לקבל = to receive / to get
- אפשר לקבל = is it possible to get
This is similar to English possible to get. You do not need a fully conjugated verb here.
Hebrew often uses לקבל in this kind of request to mean get or receive.
So אפשר לקבל את החשבון? is literally something like Is it possible to receive the bill?, but naturally it means Could I get the bill?
In restaurant Hebrew, this is completely normal. Another common verb is להביא meaning to bring, as in אפשר להביא את החשבון? Both are natural.
את is the direct object marker. It appears before a definite direct object.
Here, החשבון means the bill, which is definite, so Hebrew uses את before it:
- את החשבון = the bill as the direct object
It does not get translated into English. It is just a grammatical marker.
Because in this context you mean the bill, not just a bill.
- חשבון = a bill / an account
- החשבון = the bill
In a restaurant, you are asking for the specific bill for your table, so the definite article ה־ is used.
That is also why את appears: את is used before definite direct objects.
Yes. It is a very normal and polite way to ask for the bill.
The politeness comes from two things:
- אפשר... ? makes the request indirect and soft
- בבקשה adds please
So this is a good, safe sentence to use with waitstaff.
No. This sentence is effectively gender-neutral.
That is one useful thing about this structure:
- אפשר does not change for the speaker's gender
- לקבל is an infinitive, so it also does not change for gender
So a man or a woman can say exactly the same sentence.
A common pronunciation guide is:
ef-SHAR le-ka-BEL et ha-khesh-BON, be-va-ka-SHA?
A few pronunciation notes:
- אפשר: stress on the last syllable
- לקבל: stress on the last syllable
- החשבון: stress on the last syllable
- בבקשה: stress on the last syllable
The ח in החשבון is a throaty sound, like the ch in Scottish loch or German Bach.
No. בבקשה can mean different things depending on context, including:
- please
- you’re welcome
- here you go
In this sentence, it clearly means please.
Yes, you can, and people often do:
אפשר לקבל את החשבון?
That is still natural. But בבקשה makes it more polite and friendly, so it is a good idea to keep it, especially as a learner.
Yes. Some common alternatives are:
- אפשר את החשבון, בבקשה? — very common, slightly shorter
- חשבון, בבקשה — very common in casual restaurant speech
- אפשר חשבון? — short and colloquial
- אפשר להביא את החשבון? — literally Could you bring the bill?
Your original sentence is clear, polite, and standard, so it is an excellent one to learn.
Hebrew usually does not need special question word order like English does.
In English, we often change the structure:
- I can get the bill
- Can I get the bill?
In Hebrew, the sentence can stay in the same basic order, and the fact that it is a question is shown by:
- intonation
- context
- sometimes a question mark in writing
So אפשר לקבל את החשבון, בבקשה? is understood as a question without any special inversion.
חשבון has a broader meaning than just bill. It can also mean:
- account
- calculation
- tab
- bill
In a restaurant, though, החשבון very naturally means the bill / the check.
So this is one of those words whose exact meaning depends on context.