Breakdown of מחר נלך למסעדה חדשה ליד האוניברסיטה.
Questions & Answers about מחר נלך למסעדה חדשה ליד האוניברסיטה.
A natural pronunciation is:
Machar nelech lemis'ada chadasha leyad ha-universita.
A rough syllable-by-syllable guide:
- מחר — ma-CHAR
- נלך — ne-LEKH
- למסעדה — le-mi-sa-DA
- חדשה — cha-da-SHA
- ליד — le-YAD
- האוניברסיטה — ha-u-ni-ver-si-TA
The ch sound in מחר and חדשה is like the ch in German Bach or Scottish loch, not like English church.
Because Hebrew verbs often already include the subject.
In נלך, the ending tells you the subject is we. So Hebrew does not need a separate word like English we here.
- נלך = we will go
You can add אנחנו for emphasis:
- מחר אנחנו נלך למסעדה חדשה ליד האוניברסיטה.
But in a normal sentence, it is usually unnecessary.
נלך means we will go.
It comes from the verb הלך = to go / to walk.
Here it is in the future tense, first person plural:
- אלך = I will go
- נלך = we will go
- תלך = you will go / she will go
- ילך = he will go
So in this sentence:
- מחר נלך = tomorrow we will go
Because ל־ is the Hebrew preposition meaning to.
Hebrew often attaches short prepositions directly to the following word.
So:
- מסעדה = restaurant
- למסעדה = to a restaurant / to the restaurant
In this sentence, it means:
- נלך למסעדה = we will go to a restaurant
This is about definiteness: a vs. the.
- מסעדה חדשה = a new restaurant
- האוניברסיטה = the university
So the sentence means:
- to a new restaurant
- near the university
Hebrew has a word for the by adding ה־ to the noun, but there is usually no separate word for a/an. A noun without ה־ is often indefinite.
Because in Hebrew, adjectives usually come after the noun they describe.
So:
- מסעדה חדשה = a new restaurant
- literally: restaurant new
This is the normal Hebrew word order for noun + adjective.
Because מסעדה is a feminine noun, and adjectives must agree with the noun in gender and number.
- חדש = new, masculine singular
- חדשה = new, feminine singular
Since מסעדה is feminine singular, the adjective must also be feminine singular:
- מסעדה חדשה
A masculine example would be:
- ספר חדש = a new book
One clue is its ending: many Hebrew nouns ending in ־ה are feminine.
So:
- מסעדה = restaurant, feminine
- therefore: מסעדה חדשה
This is a common pattern, though not every noun ending in ־ה behaves exactly the same way, so it is still important to learn noun gender as part of the vocabulary.
ליד usually means near, next to, or beside, depending on context.
So:
- ליד האוניברסיטה = near the university / next to the university
In this sentence, English near the university is usually the most natural translation, but next to the university could also fit in some contexts.
Because the sentence is referring to a specific university: the university.
- אוניברסיטה = a university
- האוניברסיטה = the university
Since ליד does not take the article itself, the noun keeps ה־:
- ליד האוניברסיטה = near the university
Yes. Hebrew word order is fairly flexible.
These are both natural:
- מחר נלך למסעדה חדשה ליד האוניברסיטה.
- נלך מחר למסעדה חדשה ליד האוניברסיטה.
Starting with מחר puts the time expression first, which often sounds very natural when setting the scene: Tomorrow, we’ll go...
So the given sentence is completely normal.
Not really in a way that matters for we.
The verb נלך means we will go, and this form does not distinguish between:
- all men
- all women
- a mixed group
So the sentence can be used by any group of speakers.
The only gender marking you see here is in the noun-adjective pair:
- מסעדה חדשה — both feminine singular
מחר means tomorrow.
It is a time word, and here it sets the time for the whole sentence:
- מחר נלך = tomorrow we will go
Hebrew often places time expressions like היום (today), מחר (tomorrow), or בשבוע הבא (next week) at the beginning of the sentence, though other positions are also possible.