Questions & Answers about הוא הולך ברחוב עם האח.
הולך is the masculine singular present-tense form of the verb הלך (to go / to walk).
In Hebrew, the present tense often covers several English possibilities, so הוא הולך can mean things like:
- he walks
- he is walking
- sometimes he goes
The exact English translation depends on context.
In Hebrew, the verb to be is usually not expressed in the present tense.
So Hebrew says:
- הוא הולך = literally something like he walking
but it naturally means:
- he walks
- he is walking
This is completely normal Hebrew. In the past and future, forms of היה are used more often.
Because הוא means he, so the verb has to match a masculine singular subject.
Here is the agreement pattern:
- הוא הולך = he walks / is walking
- היא הולכת = she walks / is walking
- הם הולכים = they (masculine or mixed) walk / are walking
- הן הולכות = they (feminine) walk / are walking
So the ending of the present-tense form changes with gender and number.
ברחוב is made of:
- ב־ = in / on / at
- רחוב = street
So it is basically in/on the street or in/on a street, depending on context.
A very common feature of Hebrew is that short prepositions like ב־, ל־, and כ־ are attached directly to the following word.
Because Hebrew and English do not always use the same prepositions.
Hebrew ב־ is very broad and can correspond to:
- in
- on
- at
So ברחוב may be translated as in the street or on the street, depending on what sounds natural in English. The Hebrew preposition itself is still just ב־.
In normal unpointed Hebrew writing, ברחוב can be ambiguous.
It can represent either:
- ב + רחוב = in/on a street
- ב + ה + רחוב = in/on the street
Both are written the same way: ברחוב.
So if the learner already knows the intended meaning, that meaning is coming from context, not from the spelling alone.
Because האח is not a direct object of the verb.
את is used before a definite direct object, but here האח comes after the preposition עם (with):
- עם האח = with the brother
That whole phrase is a prepositional phrase, not a direct object, so את is not used.
האח is:
- אח = brother
- ה־ = the
So האח means the brother.
The prefix ה־ is the Hebrew definite article, equivalent to English the.
עם means with.
So:
- עם האח = with the brother
It introduces a phrase that tells you who he is with. It does not change for gender or number here; עם stays the same.
They represent the same basic sound in modern Hebrew: a guttural kh/ch sound.
It is similar to:
- the ch in German Bach
- the ch in Scottish loch
It is not like the English ch in chair.
So:
- האח sounds roughly like ha-akh
- הולך ends with that same kh sound
This word order is the most neutral and straightforward:
- הוא הולך ברחוב עם האח
Hebrew word order is somewhat flexible, so other orders are possible for emphasis, but this version is the most natural basic pattern for a learner:
- subject + verb + other information
So this sentence is a very standard model to learn from.