Breakdown of Waɗannan yara suna cikin gida.
Questions & Answers about Waɗannan yara suna cikin gida.
Waɗannan means “these” and it is plural.
In Hausa demonstratives:
- Wannan = this (singular, near the speaker)
- Waɗannan = these (plural, near the speaker)
- Wancan = that (singular, far from the speaker)
- Waɗancan = those (plural, far from the speaker)
So in Waɗannan yara, Waɗannan is pointing to several children close to the speaker: “these children.”
Hausa has some irregular plurals.
- yaro = boy / child (singular, usually male, but often used generically for “child”)
- yarinya = girl (singular)
- yara = children / kids (plural, covers boys and girls)
So yara is the plural form used in the sentence: Waɗannan yara… = These children…
Suna is made up of two parts:
- su = they (3rd person plural pronoun)
- na = an aspect marker, often used for present/ongoing states or actions
Together, suna is often translated as “they are …”
In this sentence:
- Waɗannan yara = these children
- suna = are (currently)
- cikin gida = in the house
So suna functions like “are”, but grammatically it is pronoun + aspect marker, not a separate verb “to be.”
In natural Hausa, you usually need some kind of link between the subject and a location or description.
- Waɗannan yara suna cikin gida. – fully natural
- Waɗannan yara cikin gida. – feels incomplete or very non‑standard in most contexts
There are other ways to link, for example using the copula ne/ce in some structures, but with a plural human subject talking about location, suna is the most straightforward:
- Waɗannan yara suna cikin gida. = These children are in the house.
- ciki = inside, interior
- cikin = ciki + n, a linker that makes it “inside of” something
So:
- cikin gida ≈ inside the house / in the house (interior)
- a gida = at home / at the house (can mean “at someone’s place,” not necessarily emphasizing being inside)
Nuance:
- suna cikin gida – emphasizes being inside the building.
- suna a gida – could be more like “they are at home”, not necessarily stressing “inside the building” as strongly.
Both are correct; cikin gida is just more specifically “inside.”
Hausa does not use a separate word for “the” like English does.
Definiteness (“a house” vs “the house”) is shown by context and sometimes by suffixes or particles, for example:
- gida – house / home (can be “a house” or “the house” depending on context)
- gidan nan – this/that house here
- gidan (with the final -n) – often a more specific/definite house in certain structures
In suna cikin gida, the natural translation in English is “in the house”, even though Hausa just says gida without a “the.”
Waɗannan already makes the noun phrase definite and specific (“these children”).
- yara – children
- yaran – the children (where -n can mark a specific set, often in possessive or descriptive phrases, e.g. yaranmu “our children”)
When you use a demonstrative like Waɗannan, you normally use the bare plural:
- Waɗannan yara – these children
- Waɗannan mutane – these people
Something like Waɗannan yaran would usually need to be part of a bigger phrase, e.g. Waɗannan yaran da ka gani – these children that you saw.
The Hausa letter ɗ represents an implosive d sound.
- It is not the same as English d.
- To pronounce it, start like a normal d, but pull a little air inward (into the mouth) as you voice it, rather than pushing air out.
- The tongue touches roughly where it does for English d, but the airflow and “feel” are different.
If that’s hard at first, many learners approximate ɗ with a normal d, but it’s good to learn the distinction, because d and ɗ can distinguish meanings in Hausa.
Yes, Waɗannan yara suna a cikin gida is also grammatical and natural.
- a is a general preposition meaning roughly in/at/on.
- You can say either:
- suna cikin gida
- suna a cikin gida
In many everyday situations they mean essentially the same thing. Some speakers omit a, others include it; both patterns are widely heard.
Standard Hausa word order is Subject – (Tense/Aspect) – Verb – Other elements (like place). For this type of sentence:
- Waɗannan yara (Subject)
- suna (pronoun + aspect; functions like “are”)
- cikin gida (location)
So: Waɗannan yara suna cikin gida.
Putting cikin gida before suna (Waɗannan yara cikin gida suna) would sound wrong in normal, neutral speech. Word order is quite rigid in simple declarative sentences.
You change the demonstrative from Waɗannan (“these”) to Waɗancan (“those”):
- Waɗancan yara suna cikin gida.
- Waɗancan = those (plural, far from the speaker)
- yara = children
- suna cikin gida = are in the house
suna is a non‑completed / continuous aspect marker. It can cover both:
Right now / currently
- Waɗannan yara suna cikin gida.
– These children are (currently) in the house.
- Waɗannan yara suna cikin gida.
Habitual / usually / generally (depending on context)
- Waɗannan yara suna cikin gida da yamma.
– These children are (usually) in the house in the evening.
- Waɗannan yara suna cikin gida da yamma.
So suna doesn’t map neatly onto English “are now” vs “are usually”; the context tells you whether it’s a one‑time current situation or a regular habit.