Breakdown of Mun gode wa direba lokacin da ya kai mu asibiti da gaggawa saboda jini yana fita.
Questions & Answers about Mun gode wa direba lokacin da ya kai mu asibiti da gaggawa saboda jini yana fita.
Mun is a combined form of the subject pronoun mu (we) plus a perfective tense marker.
- mu = we (independent pronoun)
- mun = we (as the subject) + perfective aspect (“we did X”, “we have X‑ed”)
So:
- Mu on its own cannot start this sentence; you need the conjugated form Mun.
- Mun gode = “We thanked / We have thanked”
Other examples of this pattern:
- Na gode – I thanked / I have thanked
- Ka gode – You (sg.) thanked
- Sun gode – They thanked
So Mun tells you both who (we) and when/aspect (completed action).
In Hausa, the verb gode (to thank) normally takes the preposition wa before the person you are thanking.
- Mun gode wa direba = We thanked the driver
- Literally: “We thanked to the driver.”
Structures you’ll hear:
- Na gode. – Thank you. (Object is understood: “to you”)
- Na gode wa Allah. – I thanked God.
- Mun gode wa malamai. – We thanked the teachers.
Saying *Mun gode direba is not natural; the wa is needed with an explicit person or recipient.
Yes. To replace wa direba (“to the driver”) with “to him”, you use an indirect object pronoun after wa:
- Mun gode masa. – We thanked him.
- ma + shi → masa (to him)
Some common combinations:
- maka – to you (m.sg.)
- miki – to you (f.sg.)
- muku – to you (pl.)
- musu – to them
So:
- Mun gode wa direba = We thanked the driver.
- Mun gode masa = We thanked him. (referring to the driver)
Lokacin da literally means “the time that/when”, and functions like English “when” introducing a clause.
- lokaci = time
- lokacin (with -n) = the time (genitive/linked form)
- lokacin da ya kai mu asibiti = “the time when he took us to the hospital” → “when he took us to the hospital”
You can sometimes use da alone for “when” in other structures, but lokacin da is very clear and natural here.
Compare:
- Lokacin da na iso, ka riga ka tafi. – When I arrived, you had already left.
- Da na iso, ka riga ka tafi. – When I arrived, you had already left. (more compact, but a bit different grammatically)
In your sentence, lokacin da smoothly links “we thanked the driver” to the specific time when he took you to the hospital.
Ya kai mu breaks down as:
- ya – he (3rd person singular, perfective subject marker)
- kai – to take / to carry (to a place)
- mu – us
So ya kai mu = “he took us”.
In Hausa, you can express an object:
As a separate pronoun:
- ya kai mu asibiti – he took us to the hospital
Or as an object suffix on the verb (especially in speech):
- ya kaimu asibiti – he took us to the hospital
Both are acceptable. Learners usually find ya kai mu easier to see and understand as separate words, but you will also hear ya kaimu quite a lot.
With verbs of motion like kai (take, convey), it is very common and natural for Hausa to put the destination directly after the verb with no extra preposition:
- ya kai mu asibiti – he took us to the hospital
You can say:
- ya kai mu zuwa asibiti – he took us to the hospital (more explicit, slightly heavier)
- ya kai mu a asibiti is usually understood as “he took us and (left us) at the hospital”, but a is more for location than destination.
In everyday speech and writing, bare asibiti after kai is perfectly standard for “took us to the hospital”.
Da gaggawa literally means “with urgency” and functions adverbially, like “urgently / in an emergency / quickly”.
- gaggawa = urgency, emergency, haste
- da = with / in (here, it forms an adverbial phrase)
So:
- ya kai mu asibiti da gaggawa
≈ “he took us to the hospital urgently / in a hurry / as an emergency.”
You’ll see da gaggawa very often in contexts of medical emergencies, urgent work, or anything done very quickly:
- Aika min da sakon nan da gaggawa. – Send me that message urgently.
- Za a kai shi asibiti da gaggawa. – He will be taken to the hospital urgently.
Saboda means “because / due to / because of”.
It can be followed by:
A noun phrase:
- Saboda rashin lafiya na, ban je aiki ba. – Because of my sickness, I didn’t go to work.
A full clause (as in your sentence):
- saboda jini yana fita – because blood was coming out / because (he was) bleeding.
In your sentence, saboda introduces the reason for the urgent trip to the hospital:
- …da gaggawa saboda jini yana fita.
“…urgently, because blood was coming out.”
The choice between yana fita and ya fita is about aspect (ongoing vs completed), not just past vs present.
jini yana fita
- yana = he/it is (imperfective / continuous)
- fita = going out
- Meaning: “blood is coming out / blood was coming out” → ongoing bleeding
jini ya fita
- ya = he/it (perfective)
- fita = went out
- Meaning: “the blood came out / has gone out” → a completed event, not clearly ongoing.
Because this is an emergency with bleeding still happening, jini yana fita is more appropriate: it describes a continuing situation that motivates the urgent trip, not something already finished.
Yes. In Hausa, all nouns are either grammatically masculine or feminine, and jini (blood) is grammatically masculine.
Therefore, the pronoun/aspect marker used with it is the 3rd person masculine singular form ya / yana.
- Jini ya tsaya. – The bleeding stopped.
- Jini yana fita. – Blood is coming out / He is bleeding.
If it were a feminine noun, you would use ta / tana instead, e.g.:
- Motar ta tsaya. – The car stopped.
- Motar tana tafiya. – The car is moving.
Not in the same way, and it would be confusing.
- na by itself (before a verb) is usually the 1st person singular perfective (“I did”), so na fita = “I went out”.
- If you try jini na fita, it can be misread as something like “my blood is going out” (with an implied possessive), or just be ungrammatical in standard Hausa.
To express “blood is coming out / is bleeding” in a clear, neutral way, stick with:
- jini yana fita – blood is (currently) coming out
or - jini na fitowa – blood is coming out (using a verbal noun fitowa).
For a learner, jini yana fita is the safest and most straightforward form to remember.
Native speakers might guess what you mean, but *Mun gode direba is not correct Hausa.
The normal, grammatical pattern is:
- gode wa
- person
- Mun gode wa direba. – We thanked the driver.
- Na gode wa mahaifiyata. – I thanked my mother.
- person
If you want a very brief “thank you”, you just say:
- Na gode. – Thank you.
- Mun gode. – Thank you (from us).
But once you name the person being thanked, keep wa:
- Mun gode wa direba, not *Mun gode direba.
Yes, Hausa word order is fairly flexible for clauses like this, and fronting the reason is possible and natural in speech, especially for emphasis.
Your original:
- Mun gode wa direba lokacin da ya kai mu asibiti da gaggawa saboda jini yana fita.
– We thanked the driver when he took us to the hospital urgently because blood was coming out.
Possible alternative with fronted reason:
- Saboda jini yana fita, mun gode wa direba lokacin da ya kai mu asibiti da gaggawa.
– Because blood was coming out, we thanked the driver when he took us to the hospital urgently.
The meaning is essentially the same, but:
- Putting saboda jini yana fita first emphasizes the reason.
- The original order tells the story more chronologically: first the gratitude and action, then the reason.
Both are grammatically fine; it’s mainly a matter of emphasis and style.