Breakdown of Jiya karon biyu ne da ƙanwata ta kamu da cutar maleriya.
Questions & Answers about Jiya karon biyu ne da ƙanwata ta kamu da cutar maleriya.
Ne is the copula/focus particle that links the subject and the rest of the sentence.
In Jiya karon biyu ne da ƙanwata ta kamu da cutar maleriya, the structure is roughly:
- karon biyu ne da … = it was the second time that …
Without ne, the sentence is basically missing the “was/it is” part and sounds incomplete or wrong to Hausa speakers.
So:
- ✔ Jiya karon biyu ne da ƙanwata ta kamu da cutar maleriya.
- ✖ Jiya karon biyu da ƙanwata ta kamu da cutar maleriya. (ungrammatical / very odd)
Ne here does not mean “was” in a tense sense; it’s a copular/focus marker. The past time comes from jiya (yesterday), not from ne.
Hausa chooses ne or ce according to the grammatical gender (and sometimes type) of what comes before it.
Ne is used after:
- masculine singular nouns
- most plurals
- whole clauses
Ce is used after:
- feminine singular nouns
The noun karo (time, occasion) is grammatically masculine, so we use ne:
- karon biyu ne = it was the second time
If the head noun were feminine, you’d see ce, for example:
- rana ce = it is a day (because rana ‘day’ is feminine)
All three involve the idea of “two times,” but they’re used a bit differently:
karon biyu
Literally “the time two”. In sentences like this, it’s understood as “the second time” and is very common in speech:- Jiya karon biyu ne da … = Yesterday was the second time that …
karo na biyu
More explicitly “the second time” (ordinal form):- Jiya ne karo na biyu da ƙanwata ta kamu da cutar maleriya.
Yesterday was the second time that my younger sister caught malaria.
- Jiya ne karo na biyu da ƙanwata ta kamu da cutar maleriya.
sau biyu
Means “twice / two times” as an adverb of frequency, not “the second time” in a sequence:- Ta taɓa kamuwa da maleriya sau biyu.
She has had malaria twice.
- Ta taɓa kamuwa da maleriya sau biyu.
So:
- karon biyu / karo na biyu → “the second time (this has happened)”
- sau biyu → “twice / on two occasions (in total)”
In this sentence da appears twice, with two slightly different functions:
karon biyu ne da ƙanwata ta kamu …
Here da links karon biyu to the clause ƙanwata ta kamu …. It works like English “that/when”:- karon biyu ne da ƙanwata ta kamu …
≈ it was the second time that my younger sister caught …
- karon biyu ne da ƙanwata ta kamu …
ta kamu da cutar maleriya
Here da is the usual preposition “with/by” used with kamu to mean “to catch (an illness)”:- ya kamu da zazzabi = he caught a fever
- ta kamu da cutar maleriya = she caught malaria
So it’s the same word da, but:
- first da = clause linker (“that, when”)
- second da = preposition “with/by” in the idiom kamu da (cuta)
They are different ta’s:
ƙanwata
- ƙanwa = younger sister
- -ta = “my” after a feminine noun
→ ƙanwata = my younger sister
ta (separate word)
This is the 3rd person feminine singular subject pronoun:- ta kamu = she caught / she became affected
So ƙanwata ta kamu literally breaks down as:
- ƙanwata = my younger sister
- ta = she
- kamu = caught / was struck (by an illness)
In Hausa you still use the subject pronoun after a possessed noun:
- Ɗan uwana ya zo. = My brother came.
- ƙanwata ta kamu. = My younger sister caught (it).
Hausa doesn’t mark past tense the same way English does. Two key points:
Ta kamu is in the perfective aspect
- It describes a completed event: she caught / she became affected.
- By default, perfective often refers to a past, completed action.
Actual time (past, present, future) is usually made clear by:
- context, and/or
- time words like jiya (yesterday), yau (today), gobe (tomorrow), etc.
So:
- Ta kamu da cutar maleriya.
could be She has caught malaria / She caught malaria, depending on context. - Jiya ta kamu da cutar maleriya.
clearly Yesterday she caught malaria.
In your sentence, jiya fixes it in the past:
ta kamu = she caught (yesterday).
Yes, that’s a normal alternative word order. For example:
- Jiya ƙanwata ta kamu da cutar maleriya karo na biyu.
Yesterday my younger sister caught malaria for the second time.
This version:
- keeps jiya at the front
- has the main clause ƙanwata ta kamu da cutar maleriya
- adds karo na biyu (for the second time) at the end as a kind of frequency phrase.
Compared to your original:
- Jiya karon biyu ne da ƙanwata ta kamu da cutar maleriya.
puts more emphasis on “the second time” as the main point (“Yesterday was the second time that …”).
Both are correct; they just highlight different things:
- original: focus on “the second time”
- alternative: focus more neutrally on the event “my younger sister caught malaria,” mentioning “for the second time” afterward
Cutar maleriya literally means “the disease malaria”:
- cuta = disease, illness
- cutar = the disease / disease-of (with linker, see next question)
- maleriya = malaria
So cutar maleriya = the disease of malaria / the malaria disease.
In everyday speech, people also say simply:
- Ta kamu da maleriya. = She caught malaria.
Adding cuta can:
- make it sound a bit more explicit or formal
- emphasise that it’s an illness (not, say, just the name of something else)
The -r in cutar is the genitive linker. Hausa normally inserts a linker between a head noun and the noun that follows it (possessor, modifier, etc.).
For feminine nouns ending in -a, the linker typically appears as -r or -ar:
- cuta + r + maleriya → cutar maleriya = the disease of malaria
- mota + r + yaro → motar yaro = the boy’s car
For a masculine noun like gida (house), you see -n/-in:
- gida + n + malam → gidan malam = the teacher’s house
So cutar is just cuta with the linker added because it is followed by another noun (maleriya).
Hausa distinguishes between:
- k = a regular voiceless [k] sound (as in English “ski”)
- ƙ = an implosive [ɓ-like k], produced with a slight inward movement of air
Practical tips for ƙ:
- It often sounds a bit “heavier” or more “swallowed” than k.
- You keep the back of your tongue in almost the same place as for k, but you pull slightly inward as you release it.
Pairs that contrast k and ƙ:
- karo (times, occasions) vs ƙaro (different word)
- kasa (ground, soil) vs ƙasa (country)
- kafa (leg, foot) vs ƙafa (to establish, to found)
In ƙanwata, it must be ƙ, not k; changing it would either sound wrong or become a different (or non-)word.
Sure:
- Jiya = yesterday
- karon = the time / the occasion (karo = time/occurrence + -n definiteness/linker)
- biyu = two
- ne = copula/focus particle (“it is/was”) after a masculine noun
- da = here: linker meaning “that/when”
- ƙanwata = my younger sister (ƙanwa = younger sister, -ta = my (after feminine noun))
- ta = she (3rd person feminine singular, perfective subject pronoun)
- kamu = was caught / was struck / caught (an illness)
- da = with/by (preposition used with kamu)
- cutar = the disease (of) (cuta = disease + -r linker)
- maleriya = malaria
Very literal rendering:
- Jiya karon biyu ne da ƙanwata ta kamu da cutar maleriya.
= Yesterday it was the time-two that my younger sister got-caught with the disease malaria.
Natural English:
- Yesterday was the second time that my younger sister caught malaria.