Shugaba mai kyau yana sauraron dalibai da iyaye kafin ya yanke shawara.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Shugaba mai kyau yana sauraron dalibai da iyaye kafin ya yanke shawara.

1. What does Shugaba mean exactly? Is it “leader”, “president”, or “principal”?

Shugaba is a general word for “leader” or “person in charge / head of something.”
Context decides the best English translation:

  • A political leader: leader, sometimes president.
  • A school context: principal, head teacher, headmaster/headmistress.
  • Any group/organization: leader, chairperson, boss.

So the sentence really means “A good person in charge (in this context, the principal/leader)…”

2. Does Shugaba mai kyau mean “a good leader” or “the good leader”? Hausa doesn’t show “a/the”, right?

Hausa does not mark “a” vs “the” with articles like English.
Shugaba mai kyau can be translated as either:

  • “a good leader” (general statement about any leader), or
  • “the good leader” (a specific leader already known from context).

The Hausa form is the same; English definiteness comes from context, not from the Hausa words.

3. How does mai kyau work? What does mai mean, and why not just say kyau?

Mai literally means “owner/possessor of …” and is used very often to create adjectives or descriptions:

  • mai kyau – “one who has goodness/beauty” → good, nice
  • mai hankali – “one with sense” → sensible, intelligent
  • mai arzikirich (one who has wealth)

Kyau by itself is a noun meaning “beauty, goodness, niceness.”
To describe a person or thing as good/nice, you usually use mai kyau, not kyau alone. So Shugaba mai kyau = “leader who is good / good leader.”

4. Why is it yana sauraron and not yana saurara? What’s going on with that form?

The normal verb is saurara “to listen, to pay attention.”
For ongoing actions, Hausa very often uses yana + verbal noun rather than the bare verb:

  • saurara (verb) → sauraro (verbal noun “listening”)

Then the pattern is:

  • yana sauraro – “he is listening”

In this sentence we actually have yana sauraron dalibai = “he is (in the act of) listening to students.”
So sauraron is sauraro + -n (a linker) before the object. The progressive meaning comes from yana, not from changing the verb itself.

5. What is the -n at the end of sauraron doing?

The -n in sauraron is the genitive/linking suffix that connects a verbal noun to what follows it. Literally:

  • sauraro – listening
  • sauraron dalibai“the listening of students” → “listening to students”

This same -n (or -r/-n depending on the word) links many nouns:

  • gidan malam – “the teacher’s house” (house of the teacher)
  • karatun yara – “children’s studying” / “study of children”

So sauraron dalibai da iyaye literally is “the listening of students and parents.”

6. In English we say “listening to students”. Where is the “to” in Hausa?

Hausa does not need a separate word like “to” here.
The idea “listen to X” is expressed simply by:

  • yana sauraron X – “he is listening (X)”

The linker -n plus the object (dalibai da iyaye) covers the role that English “to” plays in “listen to students and parents.”
So you don’t add another preposition; sauraron + object is enough.

7. What exactly does da mean in dalibai da iyaye? Is it “and” or “with”?

Da is a very flexible word in Hausa. It can mean:

  • “and” when linking nouns/pronouns:
    • dalibai da iyayestudents and parents
  • “with” (together with):
    • na je da shiI went with him

In this sentence, dalibai da iyaye clearly means “students and parents.”
You don’t need another word for “and”; da is the normal coordinator for nouns.

8. Are dalibai and iyaye plural forms? How would I say “a student” or “a parent”?

Yes, both are plural:

  • dalibistudent (singular)
  • dalibaistudents (plural)

  • ubafather
  • uwamother
  • iyayeparents (collective plural: father + mother)

So:

  • dalibi da iyaye would feel like “a student and (his/her) parents.”
  • In the sentence, dalibai da iyaye = students and parents in general.
9. What does kafin mean, and is there any tense rule after it? Why is it kafin ya yanke…?

Kafin means “before” (in time). It introduces a clause:

  • kafin ya yanke shawara – “before he makes a decision / before he made a decision”

After kafin, Hausa usually uses the perfective form (here ya yanke), even though in English we might use a present or future (“before he makes / will make”).
So the pattern is:

  • kafin + (subject pronoun) + perfective verb
    • kafin ya tafibefore he goes / went
    • kafin mu cibefore we eat / ate
10. Why do we use ya and not shi in kafin ya yanke shawara? Aren’t both “he”?

Hausa has two different kinds of 3rd person masculine forms:

  • shi – independent pronoun “he, him” (used by itself or after prepositions)
  • yasubject pronoun used directly before a verb (marks both person and tense/aspect)

In a clause like ya yanke shawara (“he decided / he makes a decision”), you must use ya, because it’s a subject + verb structure.
Shi yanke shawara is not correct here. You’d use shi in sentences like:

  • Shi ne shugabaHe is the leader.
11. What does the expression yanke shawara literally mean, and is it an idiom?

Literally:

  • yanke – “to cut, to sever”
  • shawara – “advice, consultation, plan, decision”

Together, yanke shawara is a very common idiom meaning “to make a decision” or “to reach a decision”, sometimes with the nuance of settling something after consideration.

So:

  • ya yanke shawarahe made a decision
  • kafin ya yanke shawarabefore he makes a decision

You normally use this whole expression; just shawara alone usually means advice / a plan, not the act of deciding.

12. Could the word order be different, like Shugaba yana sauraron dalibai… without mai kyau?

Yes. The basic word order is:

  • Subject – Aspect marker – Verb – Object – Time phrase

So you can say:

  • Shugaba yana sauraron dalibai da iyaye kafin ya yanke shawara.The leader listens…

When you add mai kyau, it is simply an adjectival phrase after the noun it describes:

  • Shugaba mai kyau…A good leader…

You cannot put it before the noun as in English (mai kyau shugaba is wrong); in Hausa, descriptive elements like mai kyau follow the noun they modify.