Breakdown of Yara suna kallo yadda goggo ke raba nama bayan layya.
Questions & Answers about Yara suna kallo yadda goggo ke raba nama bayan layya.
Yara means “children”. It is plural.
- Singular forms related to yara are:
- yaro – boy / (a) child (usually male or neutral)
- yarinya – girl
So Yara suna kallo… = “The children are watching…” (or just “Children are watching…”, depending on context, since Hausa doesn’t mark “the” explicitly).
Suna kallo literally breaks down as:
- su – “they”
- na – continuous/habitual aspect marker (roughly “be …‑ing”)
- kallo – a verbal noun meaning “watching / looking”
So suna kallo is “they are (in the state of) watching” → “they are watching”.
This is a very common Hausa pattern:
- suna aiki – they are working
- muna karatu – we are studying / reading
- ina magana – I am speaking
The aspect marker na combines with the pronoun to give suna, muna, ina, kuna, etc.
You could also see forms like suna kallon… with -n linking kallo to what is being watched, but in this sentence the structure is suna kallo yadda… (“they are watching how…”), so kallo directly governs the following yadda-clause.
Yadda means roughly “how / the way that”.
It introduces a clause that describes how something happens:
- …kallo yadda goggo ke raba nama…
“(are) watching how grandma is sharing the meat…”
So structurally:
- Yara suna kallo – “The children are watching”
- yadda goggo ke raba nama bayan layya – “how grandma is distributing the meat after the sacrifice”
That whole yadda… clause functions as the object of kallo: they are watching the way in which she does it.
Both patterns exist in Hausa, but they are used in different syntactic environments.
With a pronoun subject, you usually see:
- tana raba – “she is distributing”
- yana cin abinci – “he is eating”
- suna wasa – “they are playing”
When the subject is a full noun phrase (like goggo) in certain structures (especially after yadda, in relative/focus clauses), Hausa typically uses:
- [Subject] + ke/na + verb
So:
- tana raba nama – she is distributing meat
- goggo ke raba nama – grandma is the one distributing meat / how grandma is distributing meat
In yadda goggo ke raba nama, the ke is an aspect marker linked to a full noun subject (goggo) in a dependent/relative-type clause. It’s not the same as the independent form tana.
You could think of it as:
- goggo ke raba ≈ “(it is) grandma who is distributing” / “grandma is the one distributing” in that yadda‑clause.
Goggo is a familiar term that generally means:
- grandmother, granny, or
- an elderly woman, especially one known to the speaker.
Nuances:
- In many families, children call their grandmother Goggo (like “Grandma”).
- In some contexts it can mean an older woman / old lady, not necessarily a blood grandmother, but still with a sense of respect or familiarity.
Another common word for “grandparent” is kaka, which can cover grandfather or grandmother; goggo is more specifically “granny / grandma / old lady” in everyday speech.
In this sentence, given the domestic setting (sharing meat after a sacrifice), goggo will most naturally be understood as “grandma”.
Raba means “to divide, to share, to distribute, to separate”.
With nama (“meat”), raba nama means “to share out / distribute meat”, often into portions for different people.
Some examples:
- Raba nama ga yara. – Distribute meat to the children.
- Sun raba kudi. – They divided/distributed the money.
In this sentence: goggo ke raba nama → “grandma is distributing the meat” or “…is sharing out the meat.”
Nama in basic form just means “meat”.
Hausa does not have a direct equivalent of the English word “the”, so nama can be understood as:
- “meat” in general, or
- “the meat” if the context makes it specific.
In this sentence, the context (bayan layya, after the ritual sacrifice) strongly suggests that this is a particular meat (the meat of the sacrificed animal). So idiomatic English translation will usually be “the meat” even though Hausa just says nama.
Bayan layya breaks down as:
- bayan – “after” (in time) or “behind” (in space), depending on context
- layya – the ritual animal sacrifice, especially the Eid al‑Adha sacrifice in Muslim culture
So:
- bayan layya = “after the sacrifice” (literally “after sacrifice”).
Additional notes:
- baya by itself can mean “back” or “behind”.
- With a following event/time word, bayan X usually means “after X”:
- bayan aiki – after work
- bayan salla – after prayer
Here, layya is not just any slaughter; it typically refers to the religious sacrifice (often of a ram, goat, cow, etc.) whose meat is then shared out—exactly what goggo is doing.
The sentence can be divided like this:
- Yara – subject: “(the) children”
- suna kallo – main predicate: “are watching”
- yadda goggo ke raba nama bayan layya – object clause: “how grandma is distributing meat after the sacrifice”
Inside the yadda‑clause:
- goggo – subject of the inner clause
- ke raba – aspect marker ke
- verb raba (“is distributing”)
- nama – object of raba (“meat”)
- bayan layya – time expression modifying raba nama (“after the sacrifice”)
So the overall meaning is:
“The children are watching how grandma is sharing out the meat after the sacrifice.”
Yes, you can adjust it slightly without changing the core meaning. For example:
Yara suna kallon yadda goggo ke raba naman layya.
- kallon – “the watching of / the way of watching” (verbal noun + linker -n)
- naman layya – “the meat of the sacrifice / sacrificial meat”
This makes it clearer that the meat is specifically from the sacrifice.
Yaran suna kallo yadda goggo ke raba nama bayan layya.
- Yaran can be understood as “the children” a bit more specifically/definitely, depending on context.
Yara na kallo yadda goggo ke raba nama bayan layya.
- na kallo also marks a continuous aspect; this form is slightly less colloquial than suna kallo in many contexts but still grammatical.
The original sentence is already natural; variations mainly tweak definiteness (“the meat of the sacrifice”) or stylistic preference, not the basic structure.