Yara suna kallo yadda goggo ke raba nama bayan layya.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Yara suna kallo yadda goggo ke raba nama bayan layya.

What does Yara mean here, and is it singular or plural?

Yara means “children”. It is plural.

  • Singular forms related to yara are:
    • yaro – boy / (a) child (usually male or neutral)
    • yarinya – girl

So Yara suna kallo… = “The children are watching…” (or just “Children are watching…”, depending on context, since Hausa doesn’t mark “the” explicitly).

How does suna kallo work grammatically, and why isn’t it just a single verb?

Suna kallo literally breaks down as:

  • su – “they”
  • na – continuous/habitual aspect marker (roughly “be …‑ing”)
  • kallo – a verbal noun meaning “watching / looking”

So suna kallo is “they are (in the state of) watching” → “they are watching”.

This is a very common Hausa pattern:

  • suna aiki – they are working
  • muna karatu – we are studying / reading
  • ina magana – I am speaking

The aspect marker na combines with the pronoun to give suna, muna, ina, kuna, etc.

You could also see forms like suna kallon… with -n linking kallo to what is being watched, but in this sentence the structure is suna kallo yadda… (“they are watching how…”), so kallo directly governs the following yadda-clause.

What exactly does yadda mean here, and what does it do in the sentence?

Yadda means roughly “how / the way that”.

It introduces a clause that describes how something happens:

  • …kallo yadda goggo ke raba nama…
    “(are) watching how grandma is sharing the meat…”

So structurally:

  • Yara suna kallo – “The children are watching”
  • yadda goggo ke raba nama bayan layya – “how grandma is distributing the meat after the sacrifice”

That whole yadda… clause functions as the object of kallo: they are watching the way in which she does it.

Why is it goggo ke raba and not goggo tana raba?

Both patterns exist in Hausa, but they are used in different syntactic environments.

  1. With a pronoun subject, you usually see:

    • tana raba – “she is distributing”
    • yana cin abinci – “he is eating”
    • suna wasa – “they are playing”
  2. When the subject is a full noun phrase (like goggo) in certain structures (especially after yadda, in relative/focus clauses), Hausa typically uses:

    • [Subject] + ke/na + verb

So:

  • tana raba namashe is distributing meat
  • goggo ke raba namagrandma is the one distributing meat / how grandma is distributing meat

In yadda goggo ke raba nama, the ke is an aspect marker linked to a full noun subject (goggo) in a dependent/relative-type clause. It’s not the same as the independent form tana.

You could think of it as:

  • goggo ke raba ≈ “(it is) grandma who is distributing” / “grandma is the one distributing” in that yadda‑clause.
What does goggo mean, and is it always “grandmother”?

Goggo is a familiar term that generally means:

  • grandmother, granny, or
  • an elderly woman, especially one known to the speaker.

Nuances:

  • In many families, children call their grandmother Goggo (like “Grandma”).
  • In some contexts it can mean an older woman / old lady, not necessarily a blood grandmother, but still with a sense of respect or familiarity.

Another common word for “grandparent” is kaka, which can cover grandfather or grandmother; goggo is more specifically “granny / grandma / old lady” in everyday speech.

In this sentence, given the domestic setting (sharing meat after a sacrifice), goggo will most naturally be understood as “grandma”.

What does raba mean, and how is it used with nama?

Raba means “to divide, to share, to distribute, to separate”.

With nama (“meat”), raba nama means “to share out / distribute meat”, often into portions for different people.

Some examples:

  • Raba nama ga yara. – Distribute meat to the children.
  • Sun raba kudi. – They divided/distributed the money.

In this sentence: goggo ke raba nama“grandma is distributing the meat” or “…is sharing out the meat.”

Does nama here mean “any meat,” “the meat,” or something more specific?

Nama in basic form just means “meat”.

Hausa does not have a direct equivalent of the English word “the”, so nama can be understood as:

  • “meat” in general, or
  • “the meat” if the context makes it specific.

In this sentence, the context (bayan layya, after the ritual sacrifice) strongly suggests that this is a particular meat (the meat of the sacrificed animal). So idiomatic English translation will usually be “the meat” even though Hausa just says nama.

What does bayan layya literally mean, and why does it mean “after the sacrifice”?

Bayan layya breaks down as:

  • bayan – “after” (in time) or “behind” (in space), depending on context
  • layya – the ritual animal sacrifice, especially the Eid al‑Adha sacrifice in Muslim culture

So:

  • bayan layya = “after the sacrifice” (literally “after sacrifice”).

Additional notes:

  • baya by itself can mean “back” or “behind”.
  • With a following event/time word, bayan X usually means “after X”:
    • bayan aiki – after work
    • bayan salla – after prayer

Here, layya is not just any slaughter; it typically refers to the religious sacrifice (often of a ram, goat, cow, etc.) whose meat is then shared out—exactly what goggo is doing.

How is the whole sentence structured? Which parts go together?

The sentence can be divided like this:

  1. Yara – subject: “(the) children”
  2. suna kallo – main predicate: “are watching”
  3. yadda goggo ke raba nama bayan layya – object clause: “how grandma is distributing meat after the sacrifice”

Inside the yadda‑clause:

  • goggo – subject of the inner clause
  • ke raba – aspect marker ke
    • verb raba (“is distributing”)
  • nama – object of raba (“meat”)
  • bayan layya – time expression modifying raba nama (“after the sacrifice”)

So the overall meaning is:
“The children are watching how grandma is sharing out the meat after the sacrifice.”

Could this sentence be said in another (still correct) way, like with naman layya or a different aspect form?

Yes, you can adjust it slightly without changing the core meaning. For example:

  1. Yara suna kallon yadda goggo ke raba naman layya.

    • kallon – “the watching of / the way of watching” (verbal noun + linker -n)
    • naman layya – “the meat of the sacrifice / sacrificial meat”
      This makes it clearer that the meat is specifically from the sacrifice.
  2. Yaran suna kallo yadda goggo ke raba nama bayan layya.

    • Yaran can be understood as “the children” a bit more specifically/definitely, depending on context.
  3. Yara na kallo yadda goggo ke raba nama bayan layya.

    • na kallo also marks a continuous aspect; this form is slightly less colloquial than suna kallo in many contexts but still grammatical.

The original sentence is already natural; variations mainly tweak definiteness (“the meat of the sacrifice”) or stylistic preference, not the basic structure.