Breakdown of A lokacin layya, kawu yana sayen dabba ya kawo wa iyali a ƙauye.
Questions & Answers about A lokacin layya, kawu yana sayen dabba ya kawo wa iyali a ƙauye.
Literally, A lokacin layya means “at the time of layya” or “during layya”.
- a = at / in / on (here: at/during)
- lokacin = the time (from lokaci, time)
- layya = the Muslim festival of sacrifice (Eid al‑Adha), also called babbar Sallah (the big Eid).
So the phrase is a time expression: “At the time of Eid al‑Adha / during the sacrifice festival …”
In this sentence, a is a general preposition that can mean at, in, on, during, depending on context.
- With lokaci / lokacin, it often means “at (the time of)” or “during”:
- a lokacin sanyi – during cold season / in the cold season
- With places, it is usually “in / at”:
- a gida – at home
- a ƙauye – in a village
So A lokacin layya is “at the time of layya / during layya”.
kawu most commonly means “maternal uncle” (your mother’s brother).
In everyday speech, people may also extend it to older male relatives, or even respected older men, kind of like “uncle” in many cultures.
There is also baba and other kin terms that can be used more broadly, but kawu has a strong association with your mother’s brother. In this sentence, you can safely understand kawu as “(my) uncle”.
Hausa distinguishes between k and ƙ as two different consonants:
- k is a regular “k” sound, like in English “cat”.
- ƙ is an implosive / glottalized k-like sound, made a bit deeper in the throat, somewhat like an emphatic “k/q”.
They are phonemically different, meaning they can change the meaning of a word.
In this sentence:
- kawu – uncle
- ƙauye – village
You should try to hear and produce the difference, but if you can’t yet, focusing on recognizing the written ƙ is a good start.
yana sayen is a common progressive/habitual form built from:
- yana – 3rd person singular “he is / he (usually) does” (imperfective/progressive)
- saya – to buy
- sayen – the verbal noun “buying” (from saya
- -n)
So yana sayen dabba literally is like “he is in the buying of an animal”, functioning as “he is buying an animal / he buys an animal (habitually)”.
You will see two main patterns:
- yana sayen dabba – “he is buying an animal / he buys an animal”
- yakan sayi dabba – “he (usually) buys an animal”
Both describe ongoing or repeated actions, depending on context. Here, with A lokacin layya, it can mean what he does at that time (every year).
sayen is the verbal noun (or gerund) derived from saya:
- saya – to buy
- sayen – buying (the act of buying)
With yana, Hausa often uses the verbal noun:
- yana cin abinci – he is eating food (from ci → cin)
- yana karatun littafi – he is reading a book (from karanta → karatu/karatun)
- yana sayen dabba – he is buying an animal
So yana + verbal noun (sayen) together express a progressive / ongoing or typical action.
dabba basically means “animal” (usually a land animal; often domestic animals in many contexts).
Here it is:
- singular: dabba – an animal
- plural: dabbobi – animals
In the context of layya, it strongly suggests a sacrificial animal (like a ram, goat, cow, etc.), but the word itself is general. The form is singular and indefinite, so “an animal” (understood from context as an animal for sacrifice).
Hausa often uses clause chaining with different aspects to show sequence:
- yana sayen dabba – he is (in the process of) buying an animal / he (typically) buys an animal
- ya kawo wa iyali – he (then) brings it to the family
The ya here is a perfective (completed action) form: he brought / he brings (as a completed step).
So the pattern is:
- A lokacin layya,
- kawu yana sayen dabba – uncle buys / is buying an animal
- ya kawo wa iyali a ƙauye – (and) he brings it to the family in the village
Using yana twice would not show the same sense of “first buying, then bringing” as clearly.
The subject of ya kawo is still kawu (uncle) from the first clause.
In Hausa, when several verbs share the same subject in a sequence, the subject noun/pronoun is usually stated once, then omitted in the following clauses if it’s clear:
- Ali ya saya littafi ya ba kaninsa.
Ali bought a book (and) gave it to his younger brother.
Similarly:
- kawu yana sayen dabba ya kawo wa iyali…
uncle is buying an animal (and) brings it to the family…
You don’t need shi because kawu is still understood as the subject.
wa here marks the indirect object (the recipient of the action).
- kawo – bring
- wa iyali – to the family / for the family
So ya kawo wa iyali = “he brings (it) to the family”.
Other similar markers you’ll see are ga and ma, but wa is a very common indirect-object marker with verbs like ba (to give), kawo (to bring), aika (to send), etc.
Example: Na ba wa Maryam kuɗi. – I gave Maryam money.
Hausa often omits possessive markers like -nsa (his) when the possessor is obvious from context.
- iyali – family (can mean “the family” in context)
- iyalinsa – his family
Because we already know we are talking about kawu (uncle), iyali is naturally interpreted as his family, especially in a sentence like this. You can say iyalinsa for extra clarity or emphasis, but it is not required.
ƙauye means “village / rural area” (as opposed to town/city).
Hausa doesn’t use articles like “a / the”, so a ƙauye can be interpreted as either:
- “in a village”, or
- “in the village” (usually understood as their home village or the family’s village)
In this sentence, it most naturally means “in the village”, i.e. the village where the family lives.
The form yana sayen dabba is imperfective and often used for ongoing or habitual actions.
Combined with A lokacin layya (“at the time of layya”), it most naturally suggests a repeated/habitual action:
- “At layya time, uncle (typically) buys an animal and brings it to the family in the village.”
However, in the right context (like telling a story about this particular year), it could be understood as a specific event: “This layya time, uncle is buying an animal and (then) bringing it…” Context decides, but without extra context, learners can safely read it as a habitual practice.
Both kawo and kai involve moving something to someone/somewhere, but:
- kawo – bring (towards the speaker / towards “here”)
- kai – take (away from the speaker / towards “there”)
In practice, everyday speech doesn’t always keep this distinction perfectly, but that is the core idea.
In this sentence:
- ya kawo wa iyali a ƙauye – he brings it to the family in the village
You could hear ya kai wa iyali a ƙauye in some contexts, especially if the point of view is from the town where he is starting. The original kawo suggests bringing to where the family is (their place), which fits the idea of going to the village to deliver the animal.