Breakdown of Yara suna so su sha ruwan zuma da safe.
Questions & Answers about Yara suna so su sha ruwan zuma da safe.
In this sentence, suna so can mean either “they like” or “they want”, depending on context:
- Like: The children like to drink honey water in the morning.
- Want: The children want to drink honey water in the morning.
Hausa so covers both “to like” and “to want”, so the exact English translation often depends on context or extra information in the conversation.
Yes, you’re seeing two related pronouns, but they have different jobs:
- suna = continuous/progressive form of su (“they”)
- It marks the subject of the main verb so:
- Yara suna so… = The children (they) want/like…
- It marks the subject of the main verb so:
- su before sha = subject of the second verb sha (“drink”) in the complement clause
- su sha = that they (should) drink
So the structure is:
- Yara suna so → The children want…
- su sha ruwan zuma → …that they (should) drink honey water
Hausa usually repeats the subject pronoun in this kind of verb–verb structure.
Because su sha is a kind of “subjunctive” / bare verb form used after verbs like so (“to want/like”) to express what someone wants to do.
- Yara suna so su sha ruwan zuma.
= The children want to drink honey water.
You would use:
- suna sha when “drink” is the main ongoing action:
- Yara suna sha ruwan zuma. = The children are drinking honey water.
Here “drink” is not the main verb; it’s the action they want to do, so Hausa uses su + bare verb (su sha).
Literally, ruwan zuma is:
- ruwa = water
- -n = linking/possessive marker
- zuma = honey
So it is “the water of honey”, which naturally corresponds to:
- honey water,
- or honey (in its liquid form), depending on context.
In many contexts, zuma alone means honey, while ruwan zuma emphasizes it as a liquid drink or a mixture dissolved in water.
The -n in ruwan zuma is the genitive/possessive linker:
- ruwa (water) + -n
- zuma (honey)
→ ruwan zuma = water of honey / honey water
- zuma (honey)
Hausa uses this linker (-n or -r, depending on the word) to express relationships like:
- gidan malami = the teacher’s house / house of a teacher
- ruwan sanyi = cold water
- ruwan lemo = soda / soft drink (literally: water of “lemo”)
Hausa generally does not use articles like “a / an / the / some.”
Definiteness and quantity come from context, not from a separate word.
So ruwan zuma could be:
- honey water
- some honey water
- the honey water
In conversation, tone and previous mention decide which English article is best. The Hausa phrase itself doesn’t change.
Literally:
- da = with / at (here, a time-expression marker)
- safe = morning
So da safe is “(at) morning”, and it’s the standard way to say “in the morning.”
Similar expressions:
- da rana = in the daytime / in the afternoon
- da yamma = in the evening
- da dare = at night
Hausa does not say a safe for “in the morning”; da safe is the idiomatic form.
Both are possible, with a small difference in emphasis:
Yara suna so su sha ruwan zuma da safe.
= neutral: The children like/want to drink honey water in the morning.Da safe yara suna so su sha ruwan zuma.
= emphasizes the time: In the morning, the children like/want to drink honey water.
Hausa is fairly flexible about placing time expressions, but putting them at the end (as in the original sentence) is very common.
Both are grammatical, but the structure changes:
Yara suna so su sha ruwan zuma.
- so is used as a verb (“to want/like”)
- su sha is a subordinate verb clause (“that they drink”)
→ The children want to drink / like to drink honey water.
Yara suna son shan ruwan zuma.
- son is a noun (“liking, love”)
- shan is a verbal noun / gerund from sha (“drinking”)
→ literally: The children have liking of drinking honey water.
→ very naturally: The children like drinking honey water.
Nuance:
- suna so su sha often feels a bit more like “want to drink” (focus on the action they intend to do).
- suna son shan sounds more like a general preference: they enjoy or are fond of drinking it.
Yara means children in a general sense and doesn’t, by itself, say whose children.
- yara = children (any children)
- ’ya’ya = one’s own children / offspring (often “my children,” “your children,” etc., depending on context and possessive pronouns)
So:
- Yara suna so su sha ruwan zuma da safe.
= Children/The children like/want to drink honey water in the morning.
(context tells you if it’s some specific group or children in general)
Yara suna so su sha ruwan zuma da safe.
= The children want/like to drink honey water in the morning.
(focus on their desire/liking)Yara suna shan ruwan zuma da safe.
= The children are drinking honey water in the morning
or The children drink honey water in the mornings (habitually).
(focus on the action itself, not on wanting it)
You remove so su and make sha the main verb in the continuous/habitual aspect (suna shan).