Breakdown of Baba ba ya kan ci abinci danye, yana so a dafa komai sosai.
Questions & Answers about Baba ba ya kan ci abinci danye, yana so a dafa komai sosai.
kan is a particle that marks a habitual action – something someone tends to do (or not do) as a rule.
- Baba kan ci abinci danye = Baba usually eats raw food.
- Baba ba ya kan ci abinci danye = Baba doesn’t usually / generally doesn’t eat raw food.
If you remove kan, you still get a correct negative sentence, but it’s a bit less clearly “habitual”:
- Baba ba ya cin abinci danye = Baba does not eat raw food (general statement; context decides if it’s about habit, current time, etc.).
So kan is not strictly required for grammaticality, but it adds the nuance of habit / usual behavior.
ba ya kan ci by itself is closer to “doesn’t usually eat / doesn’t tend to eat”.
If you want to express “never” in Hausa, a much stronger, more explicit way is:
- Baba ba ya taɓa cin abinci danye
(“Baba never eats raw food at all.”)
So roughly:
- ba ya kan ci → he generally doesn’t / as a rule doesn’t.
- ba ya taɓa ci → he never ever does this.
The “full” textbook pattern is often shown as ba … ba, for example:
- Baba ba ya cin abinci danye ba.
However, in everyday spoken Hausa (and in a lot of writing), the second ba is very often dropped, especially:
- in main clauses where the meaning is clear,
- when another clause follows,
- in informal style.
So all of these are possible, with slightly different levels of formality/emphasis:
- Baba ba ya cin abinci danye.
- Baba ba ya cin abinci danye ba.
- Baba ba ya kan ci abinci danye.
- Baba ba ya kan ci abinci danye ba.
Your sentence is a natural spoken-style form that just uses the first ba.
Yes, Baba baya cin abinci danye is also correct. The differences:
Baba baya cin abinci danye
– plain negation of eat in the imperfective; often understood as a general fact “He doesn’t eat raw food.”Baba ba ya kan ci abinci danye
– explicitly habitual; “He doesn’t generally / as a rule eat raw food.”
In normal conversation, both will often be understood as talking about his habit, but kan makes that habitual meaning clearer.
Literally:
- abinci = food
- danye = raw (uncooked)
In Hausa, adjectives normally follow the noun they describe:
- abinci danye = raw food
- abinci mai zafi = hot food
- abinci mai daɗi = tasty/delicious food
So abinci danye is exactly “food raw” in structure, but idiomatically “raw food.”
Yes, ci means “to eat”, so in some contexts you can use ci alone:
- Zan ci. = I will eat. (object understood from context)
However, Hausa very often says ci abinci (“eat food”), especially when introducing the idea without any specific dish in mind:
- Yana son cin abinci. = He likes to eat / He likes eating (food).
- Suna ci abinci. = They are eating (a meal).
So ci abinci is a very natural and common collocation, like saying “eat food / have a meal” in English, even though strictly speaking ci already means “eat.”
yana so comes from:
- ya = he
- na (as part of yana) = imperfective/progressive marker
- so = want/like/love
Depending on context, so can mean:
- want
- Yana so a dafa komai sosai. = He wants everything to be cooked well.
- like
- Yana son abinci danye. = He likes raw food.
- love (especially with people)
- Yana son mahaifiyarsa. = He loves his mother.
Here, yana so a dafa komai sosai is best read as “he wants (people) to cook everything well,” but it also implies that this is how he likes it.
a dafa is a very important structure:
- dafta / dafa = to cook
- a here is an impersonal / passive-like subject marker used in subordinate clauses.
It roughly means “(that) it be cooked / that people cook it” without saying exactly who “people” are.
So:
- yana so a dafa komai sosai ≈
“He wants everything to be cooked well”
or “He wants people to cook everything well.”
No specific subject (like “they/we/she”) is mentioned; a keeps it impersonal, similar to English “one/people/they” or to a passive.
In this sentence:
- komai = everything (all the food he might eat)
- shi = it/him (3rd singular masculine pronoun)
If you said:
- yana so a dafa shi sosai
you would usually be referring to one specific masculine noun already mentioned (for example, a specific dish: shinkafa can be feminine though, tuwon shinkafa is masculine, etc.).
Here, the speaker wants to talk about everything, not just one earlier-mentioned item, so komai is the natural choice:
- yana so a dafa komai sosai
= he wants everything (he eats) to be well cooked.
You could say yana so a dafa masa komai sosai (“he wants them to cook everything well for him”), but komai still has to appear to give the meaning “everything.”
In this context:
- komai = “everything / anything (in general)”
→ a dafa komai sosai = cook everything well.
Compared to similar expressions:
- duk abinci = all the food
- Yana so a dafa duk abinci sosai. = He wants all the food to be well cooked.
(quite close in meaning here)
- Yana so a dafa duk abinci sosai. = He wants all the food to be well cooked.
- duk komai = literally “everything everything / absolutely everything” (a bit emphatic or redundant in many contexts; more natural is just komai).
So:
- komai by itself is the normal, simple way to say “everything” here.
sosai is an intensifier that often means “very / really / thoroughly / a lot”, depending on what you’re modifying.
With adjectives:
- zafi sosai = very hot
- daɗi sosai = very tasty
With verbs/actions, like here:
- a dafa komai sosai = cook everything very well / thoroughly.
So in your sentence, sosai emphasizes how it’s cooked: well done, fully cooked, thoroughly cooked, not half-done.
Hausa often does not repeat the full noun subject when it’s clear from context who you’re talking about. The flow is:
Baba ba ya kan ci abinci danye,
→ we are talking about Baba.yana so a dafa komai sosai.
→ the subject is still he = Baba (understood from the previous clause).
You could say:
- Baba ba ya kan ci abinci danye, Baba yana so a dafa komai sosai.
but repeating Baba is unnecessary and sounds heavier. Using the pronoun form (ya / yana) to continue talking about the same person is completely normal and expected in Hausa.
Baba can function in both ways:
Common noun: “father” (often older male, father, or even grandfather depending on context and region).
- Baba na = my father.
As a kind of name/title: like Dad in English, used as what you call your father, or as a respectful title for an older man.
In your sentence:
- Baba ba ya kan ci abinci danye…
it is natural to understand it as “Dad / Father doesn’t usually eat raw food…”, i.e., speaking about a specific known person, often the speaker’s father. Context would make it clear.
Two very natural rephrasings are:
- Emphasizing “doesn’t like raw food”:
- Baba baya son cin abinci danye; yana so a dafa abinci sosai.
= Dad doesn’t like eating raw food; he wants food to be cooked well.
- Adding “for him” explicitly:
- Baba ba ya kan cin abinci danye; yana so a dafa masa komai sosai.
= Dad doesn’t usually eat raw food; he wants everything to be cooked well for him.
Both keep the same basic meaning but use slightly more common beginner‑friendly patterns (baya son…, a dafa masa…) while preserving the idea of well‑cooked food only.