Breakdown of Ruwan zuma da gyada suna ba yara ƙarfi sosai.
Questions & Answers about Ruwan zuma da gyada suna ba yara ƙarfi sosai.
Here’s a simple word-by-word breakdown:
- ruwan – the water / liquid / juice of … (literally ruwa = water + -n “of”)
- zuma – honey
- da – and / with
- gyada – groundnut, peanut
- suna – they (are) … (3rd person plural pronoun used for present/habitual)
- ba – give
- yara – children (plural of yaro “child”)
- ƙarfi – strength, energy, power
- sosai – very, very much, a lot
So more literally: “The water/juice of honey and (of) groundnut, they give children strength very-much.”
Ruwan zuma da gyada is a compact Hausa way of talking about a liquid preparation made from honey and groundnuts.
- ruwan = “the water / liquid / juice of”
- zuma da gyada = “honey and groundnut(s)”
So ruwan zuma da gyada is best understood in natural English as something like:
- “a honey-and-groundnut drink”
- “a mixture/liquid made from honey and peanuts”
In many contexts, ruwa before a food word can mean “the liquid form of it” (drink, sauce, etc.), not just literal water mixed with it.
The -n in ruwan is the linker / genitive marker. It roughly corresponds to “of” in English and links two nouns:
- ruwa = water
- ruwan zuma = “water of honey” → “honey water / honey drink”
In Hausa, when a word like ruwa is followed by another noun that specifies it, you usually add this linker:
- ruwan zuma – honey water / honey drink
- ruwan lemo – orange drink / soda
- ruwan madara – milk (lit. water of milk)
So ruwan zuma da gyada is “the drink (made) of honey and groundnut(s).”
Here da simply means “and” joining two nouns:
- zuma da gyada = “honey and groundnut(s)”
So the structure is:
- ruwan [zuma da gyada] = “the liquid of [honey and groundnuts].”
Keep in mind that da can also mean “with” or function as a conjunction meaning something like “when/as” in other structures, but in this sentence it’s just “and.”
In Hausa, in the normal present / habitual tense you usually need a subject pronoun before the main verb, even if you already mentioned the noun phrase.
So:
- Ruwan zuma da gyada suna ba yara ƙarfi sosai.
- ruwan zuma da gyada – noun phrase (honey-and-groundnut drink)
- suna – “they (are)” (3rd person plural subject pronoun)
- ba – give
This repetition is normal in Hausa and is often called a “pronoun copy” or “subject marker”:
- Ali yana cin abinci. – Ali is eating food.
- Yara suna wasa. – The children are playing.
Here, because ruwan zuma da gyada is thought of as a plural-like substance or items, you get the plural pronoun suna (“they”), not singular yana (“he/it”) or na.
suna marks present / ongoing / habitual aspect. Depending on context, it can be translated as:
- present ongoing: “are giving”
- habitual / general fact: “(generally) give”
In this sentence it’s clearly a general statement about nutrition, so a natural translation is:
- “Honey-and-groundnut drink gives children a lot of strength.”
or - “Honey and groundnuts give children a lot of strength.”
English chooses simple present for that kind of general truth, but Hausa still uses suna here.
There are two different words spelled the same way ba in Hausa:
ba (verb) = to give
- Na ba yara abinci. – I gave the children food.
- suna ba yara ƙarfi sosai. – they give children a lot of strength.
ba (particle) = a negative marker, found in negative sentences like:
- Ba ni da kuɗi. – I don’t have money.
- Ba su zo ba. – They didn’t come.
You distinguish them by position and structure:
If it’s right before the recipient and followed by some noun being transferred, it’s usually the verb “give”:
- suna ba yara ƙarfi – “they give children strength”
If it’s at the very beginning and/or end of a negative clause, it’s the negative particle:
- Ba su ba yara ƙarfi ba. – They do not give children strength.
The usual order with ba (give) is:
giver – ba – recipient – thing given
In this sentence:
- (implicit giver) = ruwan zuma da gyada (honey-and-groundnut drink)
- ba = give
- yara = recipient (children)
- ƙarfi sosai = thing given (a lot of strength)
So literally: “(They) give children very-much strength.”
In English we more naturally say: “They give children a lot of strength / energy.”
- ƙarfi = strength, power, energy
- sosai = very, very much, a lot
sosai is an intensifier. In Hausa, intensifiers like sosai usually come after the word they intensify:
- gajiya sosai – very tired
- ɗaci sosai – very bitter
- ƙarfi sosai – a lot of strength / very strong (in terms of effect)
So ƙarfi sosai here means “a lot of strength / great strength.”
Hausa does not use separate words for “the” and “a/an” the way English does.
- yara can be “children”, “the children”, or “some children” depending on context.
- Definiteness is usually understood from the situation or expressed with demonstratives:
- yaran nan – these children
- yaran – the children (often with a genitive-like marker)
In this sentence, English adds articles to sound natural:
- “…give children a lot of strength.”
- You could also say “…give the children a lot of strength”, depending on context, but Hausa just says yara.
yara is the plural form meaning “children.”
The singular is:
- yaro – child (boy/child; context decides gender)
Hausa plurals are often irregular and involve internal changes, not just adding an -s like in English. A few examples:
- yaro → yara – child → children
- ɗa → ‘ya’ya – child/offspring → children
- mutum → mutane – person → people
So yara by itself always means children (more than one child).
No, in this structure ƙarfi sosai is clearly the object of “give”, not something describing yara:
- suna ba [yara] [ƙarfi sosai].
- yara – indirect object (who receives)
- ƙarfi sosai – direct object (what they receive)
If Hausa wanted to say “The children are very strong”, it would look more like:
- Yara suna da ƙarfi sosai. – The children are very strong / have a lot of strength.
So in the original sentence, the structure firmly tells us that strength is what is being given to the children.
The letter ƙ represents a different sound from plain k in Hausa:
- k – an ordinary voiceless “k” sound (like in English “coat”).
- ƙ – an ejective k, produced with a kind of “popping” sound in the throat.
To an English speaker, ƙ can sound similar to a strong k pronounced with more tension and a slight glottal “kick.” Even if you don’t get it perfect, people will usually understand you, but Hausa does distinguish words with k and ƙ:
- kasa – ground / earth
- ƙasa – country / nation
So ƙarfi should ideally be pronounced with that ejective ƙ, not the plain k.