Kar ka yi magana da haushi da yara.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Kar ka yi magana da haushi da yara.

What does each word in Kar ka yi magana da haushi da yara literally mean?

Broken down word by word:

  • Kar – negative imperative marker: don’t (short form of kada)
  • kayou (2nd person singular masculine subject pronoun)
  • yido / make
  • maganaspeech / talk / speaking / words
  • dawith, here showing manner or accompaniment
  • haushianger / annoyance / resentment
  • dawith (again)
  • yarachildren

A very literal gloss would be:

Kar ka yi magana da haushi da yara.
“Don’t you do speech with anger with children.”

Natural English: Don’t speak angrily to the children.

Why is kar used here? Is it the same as kada?

Yes, kar is essentially a shortened / more colloquial form of kada, and both are used to form negative commands (prohibitives):

  • Kada ka yi magana da haushi da yara.
  • Kar ka yi magana da haushi da yara.

Both mean: Don’t speak angrily to the children.

You’ll see kada more often in writing and in more formal speech. Kar is very common in everyday spoken Hausa. Grammatically, they work the same way in this sentence.

Why do we need ka after kar? Why not just Kar yi magana da haushi da yara?

In Hausa, negative commands normally include the subject pronoun:

  • Kar ka yi… – Don’t you (m.sg) do…
  • Kar ki yi… – Don’t you (f.sg) do…
  • Kar ku yi… – Don’t you (pl) do…

So ka tells us the command is addressed to a single male (or generic “you” if gender is not important).

Kar yi magana… without ka sounds incomplete or ungrammatical for a 2nd-person command. You could drop the pronoun in some more complex structures (e.g. kada a yi magana…, “let no one speak…”), but for a direct “you”-command, the pronoun is normally there.

What does yi magana mean? Why do we need yi with magana?

Hausa often uses the verb yi (to do/make) together with a noun to express an action.

  • yi magana literally: do speech / do talk
    → natural meaning: to speak, to talk

Other similar patterns:

  • yi aiki – do work → to work
  • yi wasa – do play → to play
  • yi addu’a – do prayer → to pray

So yi magana is the normal way to say speak / talk; there’s no separate basic verb for “to speak” in this sense.

What is the role of da in this sentence, and why is it used twice?

The word da is very flexible in Hausa. Common meanings include:

  • with
  • and
  • sometimes using / by / in (a certain way)

In this sentence:

  • da haushiwith anger / angrily (manner)
  • da yarawith the children (the people you’re interacting with)

So we have:

  • yi magana da haushi – speak with anger → speak angrily
  • yi magana da yara – speak with the children → speak to / with the children

Putting them together: yi magana da haushi da yara = “speak angrily with the children.”
Using da twice is normal because it links magana to each phrase separately: one tells you how you speak (with anger), the other with whom you speak (with the children).

Could we change the word order to Kar ka yi magana da yara da haushi?

You might hear that, but it’s less natural and can feel slightly awkward.

  • da haushi is a phrase of manner (how you speak),
  • da yara is who you’re dealing with.

In Hausa, it’s very natural to put the manner phrase right after the verb phrase, before the participant phrase:

  • Kar ka yi magana da haushi da yara.
    Don’t talk angrily with the children.

If you say da yara da haushi, it can sound as if “with the children with anger” belongs together as one chunk, which is less clear. The original order is the most typical and clear.

What exactly does haushi mean? Is it the same as “anger”?

Haushi covers anger, but especially annoyance, irritation, resentment, being offended.

In this sentence, magana da haushi suggests:

  • speaking with a sharp, annoyed, or resentful tone
  • speaking in a way that shows you are offended or angry

Other related words:

  • fushi – anger / being angry (often more general)
  • bacin rai – sadness / upset / bad mood
  • a fusace – in a furious way, in anger

So Kar ka yi magana da haushi da yara is about not letting your irritation or anger show in how you speak to the children.

Why is yara used here, and not something like ’ya’ya?

Both yara and ’ya’ya can be translated as children, but they’re used a bit differently:

  • yara – children, usually in the sense of kids / small children in general.
  • ’ya’ya – children in the sense of one’s own offspring (sons and daughters).

In this sentence:

  • yara sounds like children in general, not necessarily your children.

If you wanted to emphasize your own children, you might say something like:

  • Kar ka yi magana da haushi da ’ya’yanka.
    Don’t talk angrily to your children.
How would this sentence change if I’m speaking to a woman or to several people?

The part that changes is the subject pronoun after kar/kada:

  • To one man:
    Kar ka yi magana da haushi da yara.

  • To one woman:
    Kar ki yi magana da haushi da yara.

  • To several people (you plural / polite):
    Kar ku yi magana da haushi da yara.

The rest of the sentence (yi magana da haushi da yara) stays the same.

Could I say this in another way, for example using wa or ga instead of da for “to the children”?

Yes, you can change the structure slightly. Some possibilities:

  1. Kar ka yi wa yara magana da haushi.
    Literally: Don’t do to the children speech with anger.
    – Here wa yara is a dative-like phrase, “to the children.”
    magana da haushi still means “angry speech.”

  2. Kar ka yi magana da haushi ga yara.
    ga yara also gives the idea of towards / to the children.

The original:

  • Kar ka yi magana da haushi da yara.

uses da yara to mean with the children, which is very natural when talking about interacting / dealing with people. All three are understandable; the original is just a compact and very idiomatic way to say it.

Does this sentence sound very harsh, or is it a normal way to tell someone not to do this?

By itself, Kar ka yi magana da haushi da yara is a direct command, so it can sound firm, but not necessarily rude. Tone, context, and body language matter a lot.

To make it softer or more polite, you can add things like:

  • Don Allah, kar ka yi magana da haushi da yara.
    Please, don’t speak angrily to the children.

  • Da kyau ka daina yin magana da haushi da yara.
    Please calmly stop speaking angrily to the children.

So grammatically it’s a normal, everyday way to tell someone not to talk to children in an angry way; it can be firm or gentle depending on how you say it and what you add around it.