Breakdown of Kar ka yi magana da haushi da yara.
Questions & Answers about Kar ka yi magana da haushi da yara.
Broken down word by word:
- Kar – negative imperative marker: don’t (short form of kada)
- ka – you (2nd person singular masculine subject pronoun)
- yi – do / make
- magana – speech / talk / speaking / words
- da – with, here showing manner or accompaniment
- haushi – anger / annoyance / resentment
- da – with (again)
- yara – children
A very literal gloss would be:
Kar ka yi magana da haushi da yara.
“Don’t you do speech with anger with children.”
Natural English: Don’t speak angrily to the children.
Yes, kar is essentially a shortened / more colloquial form of kada, and both are used to form negative commands (prohibitives):
- Kada ka yi magana da haushi da yara.
- Kar ka yi magana da haushi da yara.
Both mean: Don’t speak angrily to the children.
You’ll see kada more often in writing and in more formal speech. Kar is very common in everyday spoken Hausa. Grammatically, they work the same way in this sentence.
In Hausa, negative commands normally include the subject pronoun:
- Kar ka yi… – Don’t you (m.sg) do…
- Kar ki yi… – Don’t you (f.sg) do…
- Kar ku yi… – Don’t you (pl) do…
So ka tells us the command is addressed to a single male (or generic “you” if gender is not important).
Kar yi magana… without ka sounds incomplete or ungrammatical for a 2nd-person command. You could drop the pronoun in some more complex structures (e.g. kada a yi magana…, “let no one speak…”), but for a direct “you”-command, the pronoun is normally there.
Hausa often uses the verb yi (to do/make) together with a noun to express an action.
- yi magana literally: do speech / do talk
→ natural meaning: to speak, to talk
Other similar patterns:
- yi aiki – do work → to work
- yi wasa – do play → to play
- yi addu’a – do prayer → to pray
So yi magana is the normal way to say speak / talk; there’s no separate basic verb for “to speak” in this sense.
The word da is very flexible in Hausa. Common meanings include:
- with
- and
- sometimes using / by / in (a certain way)
In this sentence:
- da haushi – with anger / angrily (manner)
- da yara – with the children (the people you’re interacting with)
So we have:
- yi magana da haushi – speak with anger → speak angrily
- yi magana da yara – speak with the children → speak to / with the children
Putting them together: yi magana da haushi da yara = “speak angrily with the children.”
Using da twice is normal because it links magana to each phrase separately: one tells you how you speak (with anger), the other with whom you speak (with the children).
You might hear that, but it’s less natural and can feel slightly awkward.
- da haushi is a phrase of manner (how you speak),
- da yara is who you’re dealing with.
In Hausa, it’s very natural to put the manner phrase right after the verb phrase, before the participant phrase:
- Kar ka yi magana da haushi da yara.
Don’t talk angrily with the children.
If you say da yara da haushi, it can sound as if “with the children with anger” belongs together as one chunk, which is less clear. The original order is the most typical and clear.
Haushi covers anger, but especially annoyance, irritation, resentment, being offended.
In this sentence, magana da haushi suggests:
- speaking with a sharp, annoyed, or resentful tone
- speaking in a way that shows you are offended or angry
Other related words:
- fushi – anger / being angry (often more general)
- bacin rai – sadness / upset / bad mood
- a fusace – in a furious way, in anger
So Kar ka yi magana da haushi da yara is about not letting your irritation or anger show in how you speak to the children.
Both yara and ’ya’ya can be translated as children, but they’re used a bit differently:
- yara – children, usually in the sense of kids / small children in general.
- ’ya’ya – children in the sense of one’s own offspring (sons and daughters).
In this sentence:
- yara sounds like children in general, not necessarily your children.
If you wanted to emphasize your own children, you might say something like:
- Kar ka yi magana da haushi da ’ya’yanka.
Don’t talk angrily to your children.
The part that changes is the subject pronoun after kar/kada:
To one man:
Kar ka yi magana da haushi da yara.To one woman:
Kar ki yi magana da haushi da yara.To several people (you plural / polite):
Kar ku yi magana da haushi da yara.
The rest of the sentence (yi magana da haushi da yara) stays the same.
Yes, you can change the structure slightly. Some possibilities:
Kar ka yi wa yara magana da haushi.
Literally: Don’t do to the children speech with anger.
– Here wa yara is a dative-like phrase, “to the children.”
– magana da haushi still means “angry speech.”Kar ka yi magana da haushi ga yara.
– ga yara also gives the idea of towards / to the children.
The original:
- Kar ka yi magana da haushi da yara.
uses da yara to mean with the children, which is very natural when talking about interacting / dealing with people. All three are understandable; the original is just a compact and very idiomatic way to say it.
By itself, Kar ka yi magana da haushi da yara is a direct command, so it can sound firm, but not necessarily rude. Tone, context, and body language matter a lot.
To make it softer or more polite, you can add things like:
Don Allah, kar ka yi magana da haushi da yara.
Please, don’t speak angrily to the children.Da kyau ka daina yin magana da haushi da yara.
Please calmly stop speaking angrily to the children.
So grammatically it’s a normal, everyday way to tell someone not to talk to children in an angry way; it can be firm or gentle depending on how you say it and what you add around it.