Breakdown of Yara suna wasa da rairayi suna gina ƙaramin gida kusa da ruwa.
Questions & Answers about Yara suna wasa da rairayi suna gina ƙaramin gida kusa da ruwa.
Suna is the 3rd person plural progressive form, roughly like English “they are …-ing”.
- su = they
- -na = marker for an ongoing action
So suna wasa ≈ “they are playing” and suna gina ≈ “they are building.”
It appears twice because we have two separate ongoing actions:
- they are playing with sand
- they are (also) building a small house
Repeating suna makes it clear that both wasa and gina are full verbs describing what the children are doing at that time. Hausa often repeats the progressive marker like this when listing simultaneous actions.
No, that would be ungrammatical or at least very odd.
In Hausa, each finite verb in a series normally needs its own tense/aspect marker. So you say:
- Yara suna wasa da rairayi, suna gina ƙaramin gida… ✅
The children are playing with sand, (and) they are building a small house…
If you drop the second suna, gina would be left without a proper tense/aspect marker, which Hausa does not normally allow in this kind of sentence.
There are actually two different ways “they” is expressed here:
- Yara literally means “children” (a plural noun).
- su- in suna is a 3rd person plural pronoun (“they”) built into the verb phrase.
So the sentence structure is basically:
- Yara (children) suna (they-are) wasa… suna gina…
You can think of it as:
- “The children, they are playing with sand; they are building a small house…”
This double marking (subject noun + subject pronoun) is normal in Hausa.
Modern standard Hausa generally does not use separate words for “a/an” or “the” like English does. Instead, context tells you whether a noun is definite or indefinite.
- Yara can mean “children,” “the children,” or “some children” depending on context.
- ƙaramin gida can mean “a small house” or “the small house.”
In your sentence, English “the children” and “a small house” are just the most natural choices, but Hausa itself leaves articles unspoken.
Break it down:
- gina = to build
- ƙarami = small (masculine singular adjective)
- gida = house
When an adjective modifies a noun, Hausa uses a linking consonant -n (or -r / -n depending on the word) attached to the adjective:
- ƙarami + -n + gida → ƙaramin gida = “small house”
Two key points:
- The noun comes last in the noun phrase:
- ƙaramin gida = small house, literally small-LINK house
- -n is not a separate word; it’s a linking element that connects the adjective to the noun.
Da is a very common word with several related uses. In your sentence it appears twice:
wasa da rairayi
- Here da means “with”:
- wasa da rairayi = “playing with sand”
- Here da means “with”:
kusa da ruwa
- Here da links kusa (“near”) to the thing it is near, so it’s like “near to”:
- kusa da ruwa = “near the water”
- Here da links kusa (“near”) to the thing it is near, so it’s like “near to”:
So in this sentence:
- da ≈ “with” (instruments/companions)
- da ≈ “to” (after kusa, to mark what something is near)
In other contexts, da can also mean “and” when linking two nouns (e.g. yara da manya = children and adults), but here it’s not “and,” it’s “with / to.”
Wasa is basically a noun meaning “play, playing, a game.”
The more “complete” verbal phrase is:
- yi wasa = “do play / play”
In the progressive, the fully explicit form would be:
- Yara suna yin wasa da rairayi…
The children are doing playing with sand…
In everyday speech, the yi and the -n of yin are often dropped in this kind of context, so you simply get:
- Yara suna wasa da rairayi…
Learners can treat suna wasa as the natural way to say “(they) are playing.”
Just be aware that underneath it, the pattern is suna yin wasa (“they are doing play”).
Rairayi is the normal Hausa word for “sand” (especially fine sand, sand grains).
Grammatically, its form is plural-like / reduplicated, but in English we usually translate it as an uncountable mass noun:
- rairayi = “sand” (literally something like “many grains of sand”)
So:
- wasa da rairayi = playing with sand
You don’t need to treat it as countable in English; just learn rairayi as the standard word for sand in this kind of context.
Hausa distinguishes between:
- k = a normal voiceless [k] sound (like English k in kite).
- ƙ = an implosive k (written with a hooked K).
To pronounce ƙ:
- Start as if you were going to say g or k,
- Slightly pull the back of your tongue inward and downward,
- Then release it with a softer “inward” feel of airflow, not a strong burst of air.
In ƙaramin:
- ƙa uses this special implosive k sound, not the plain k.
- ƙaramin is roughly [k’aramɪn], with a short a in the first syllable and the stress usually on the first syllable.
Learners often approximate ƙ with a plain k at first; people will usually still understand, but it’s good to know there is a contrast between k and ƙ.
- kusa = near, close
- kusa da X = near X / close to X
So:
- kusa da ruwa = “near the water / close to the water.”
You can also say:
- a kusa da ruwa
Here a is a general locative preposition like “in / at / on”. Adding a makes the location slightly more explicit:
- kusa da ruwa → literally “near to water”
- a kusa da ruwa → “(located) at near to water”
In day‑to‑day speech, both are common and often interchangeable. In many contexts, kusa da ruwa alone is perfectly natural, as in your sentence.
Yes, you could say:
- Yara suna gina ƙaramin gida da rairayi kusa da ruwa.
This would be understood more as:
- “The children are building a small house with sand near the water.”
Subtle difference:
Original:
Yara suna wasa da rairayi suna gina ƙaramin gida kusa da ruwa.
→ Two activities:- They are playing with sand,
- and (while doing that) they are building a small house.
Rearranged:
Yara suna gina ƙaramin gida da rairayi kusa da ruwa.
→ Focuses on the building action, and the sand is now clearly the material they are using to build.
So the original emphasizes play plus building as part of the play; the rearranged version emphasizes building a sand house as the main activity.