Ba zan yi magana da haushi ba, zan yi magana a hankali.

Breakdown of Ba zan yi magana da haushi ba, zan yi magana a hankali.

ba … ba
not
yi
to do
magana
the speech
a hankali
gently
da haushi
with annoyance
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Ba zan yi magana da haushi ba, zan yi magana a hankali.

What does the Ba … ba structure do in this sentence?

Ba … ba is the normal way to make a full-sentence negation in Hausa.

  • Ba zan yi magana da haushi ba
    literally: Not I-will do speech with anger not
    idiomatically: I will not speak angrily.

The pattern is:

  • Ba
    • (subject + verb phrase) + ba

So:

  • Ba zan tafi ba = I will not go.
  • Ba ka da kudi ba = You don’t have money.

Both ba’s belong together: one at the beginning of the clause, one at the end. You normally need both to sound natural in standard Hausa.

Where is the “I” in the sentence? I don’t see ni.

The “I” is built into the word zan.

  • Underlyingly: za ni = will I
  • In normal speech: za ni → zan

So:

  • zan yi magana = I will speak
    (literally: will-I do speech)

In the negative:

  • Ba zan yi magana ba = I will not speak.

You don’t normally say Ba za ni yi magana ba in everyday speech; it’s grammatically possible but sounds overly careful or bookish in many contexts. Ba zan… ba is the normal spoken form.

What exactly does zan mean? Is it just “will”?

Zan comes from za ni and is a future / intention marker plus the 1st person singular pronoun.

In many contexts it corresponds to English “will” or “am going to”:

  • Zan ci abinci. = I will eat / I’m going to eat.
  • Ba zan yi magana da haushi ba. = I will not speak angrily.

It can also carry a sense of intention or plan, not only pure future, similar to English:

  • I’m going to talk to him calmly.
Why do we have yi magana instead of just a single verb meaning “to speak”?

Hausa often uses light verb + noun combinations instead of a single verb.
Yi magana literally means “to do speech”, and together they function as “to speak / to talk”.

  • yi = “do”
  • magana = “speech, talk”

So:

  • zan yi magana = I will speak / I will talk.
  • kar ka yi magana = don’t speak.

This pattern appears with many actions, e.g.:

  • yi aure = to marry (lit. do marriage)
  • yi tafiya = to travel (lit. do journey)
Why is yi magana repeated in both halves of the sentence? Could I drop it in the second half?

The sentence is:

  • Ba zan yi magana da haushi ba, zan yi magana a hankali.

Here, zan yi magana is repeated for clarity and rhythm:

  • First clause: Ba zan yi magana da haushi ba = I will not speak with anger.
  • Second clause: zan yi magana a hankali = I will speak calmly/slowly.

You can drop the repetition in casual speech if the meaning stays clear, e.g.:

  • Ba zan yi magana da haushi ba, a hankali zan yi.
  • Ba zan yi magana da haushi ba, a hankali zan yi magana.

But you usually keep some form of the verb. Just saying:

  • Ba zan yi magana da haushi ba, a hankali. …would be understood, but it sounds incomplete by itself in most contexts.
What does da mean in da haushi? I thought da meant “and”.

Da has several meanings in Hausa. Two very common ones:

  1. “and” (linking two nouns):

    • Ali da Aisha = Ali and Aisha.
  2. “with / having / in a … way”:

    • da ruwa = with water
    • da karfi = with strength, strongly
    • da haushi = with anger, angrily

In da haushi, da means “with”, and the whole phrase functions like an adverb: “angrily / in an angry way”.

What exactly does haushi mean? Is it the same as “anger”?

Haushi is a noun meaning annoyance, irritation, anger, resentment.
Compared to English:

  • haushi is often like “annoyance / anger” with a flavor of being offended, upset, or resentful.

So magana da haushi is “speech with anger/annoyance”, i.e. speaking in an irritated or angry tone.

Some related words:

  • fushi = anger, displeasure (often stronger, “being mad at someone”)
  • haushi = annoyance, resentment, being worked up about something
Why is it da haushi but a hankali? Why different prepositions?

Good observation: Hausa uses different prepositions to form adverb-like phrases.

  • da + noun often means “with X / in an X way”
    da haushi = with anger → angrily

  • a + noun can mean “in/with/by X”, often giving a manner: → a hankali = with care/attention → gently, calmly, slowly

So both da and a can introduce manner, but:

  • da + feeling/quality: da haushi, da karfi, da dariya
  • a + state/quality: a hankali, a sanyi (calmly/coolly), a hankali sosai (very slowly)

They are set expressions you mostly learn as chunks:

  • da haushi = angrily
  • a hankali = slowly / calmly
What does a hankali literally mean, and what is its usual translation?

Literally:

  • a = in, at, with (here: manner)
  • hankali = mind, sense, attention

So a hankali is literally “with attention / with care”.

In practice it’s very commonly translated as:

  • slowly
  • gently
  • carefully
  • sometimes calmly / quietly, depending on context.

In zan yi magana a hankali, the main senses are:

  • I will speak calmly.
  • I will speak slowly / gently.
Could I also negate the second clause, like Ba zan yi magana da haushi ba, ba zan yi magana a hankali ba?

That would be grammatical but mean something quite different.

  • Ba zan yi magana da haushi ba, zan yi magana a hankali.
    = I will not speak angrily; I will speak calmly/slowly.
    (First clause: negative, second: positive.)

  • Ba zan yi magana da haushi ba, ba zan yi magana a hankali ba.
    = I won’t speak angrily, and I also won’t speak calmly/slowly.
    (Both clauses negative; sounds like “I won’t speak angrily, and I won’t speak calmly either.”)

In your original sentence, the contrast is important:

  • Not like this (with anger)
  • but like that (calmly).

So negating only the first clause is what you want.

Is Ba zan yi magana da haushi ba, zan yi magana a hankali the only way to say this, or are there more “explicit” ways in Hausa?

You can keep the same meaning but make the contrast more explicit using “but / rather” words like amma or sai dai:

  • Ba zan yi magana da haushi ba, amma zan yi magana a hankali.
    = I will not speak angrily, but I will speak calmly.

  • Ba zan yi magana da haushi ba, sai dai zan yi magana a hankali.
    = I will not speak angrily; rather, I will speak calmly.

Your original version without amma / sai dai is already natural; adding them just emphasizes the contrast a bit more, similar to English “but / rather”.