Breakdown of Yara suna wasa a ƙasa a harabar makaranta.
Questions & Answers about Yara suna wasa a ƙasa a harabar makaranta.
Suna is a combination of:
- su = they (3rd person plural pronoun)
- na = a marker often used for progressive/ongoing actions
Written together as suna, it functions like “they are” before a verb or verbal noun.
So:
- Yara suna wasa ≈ The children are playing
You can’t normally say *Yara wasa a ƙasa… in standard Hausa; you need something like suna (or another appropriate tense/aspect form) to show that “playing” is the action they are doing.
All of these are possible, but they differ slightly in style/emphasis:
Yara suna wasa…
- Very common and natural
- wasa is treated as a verbal noun (“play/playing”)
- Literally: The children are in (a state of) play.
Yara suna yin wasa…
- Uses the general verb yi (“do”) + verbal noun wasa
- Literally: “they are doing play” → they are playing
- Slightly more explicit/complete; also very natural.
Yara suna yi wasa…
- Less standard in careful written Hausa; you’d normally use yin after yi in this construction (yi + verbal noun).
In conversation, suna wasa and suna yin wasa will both be understood as “are playing.”
- yaro = a boy / a child (singular)
- yara = children (plural)
So Yara suna wasa… means “Children are playing…” or “The children are playing…”, depending on context.
Plural in Hausa often isn’t made by just adding -s; many nouns have irregular plural forms (like yaro → yara), so you have to learn them individually.
a is a very common preposition in Hausa. It usually corresponds to “in / at / on” depending on context.
In this sentence:
- a ƙasa = on the ground / on the floor
- a harabar makaranta = in the school courtyard / in the school compound
Hausa often repeats a for each separate location phrase:
- suna wasa a ƙasa a harabar makaranta
= they are playing on the ground in the school courtyard
You normally wouldn’t collapse this into just one a; each new locative phrase usually gets its own a.
Yes, ƙasa is a flexible word. Common meanings are:
- ground / earth / floor
- country / land / territory
In this sentence, a ƙasa is clearly “on the ground” because:
- It’s followed by another location a harabar makaranta (“in the school courtyard”), so it’s part of a physical, local description.
- Talking about children “playing on the country in the school courtyard” doesn’t make sense; “on the ground” does.
Context almost always makes the intended meaning clear.
Breakdown:
- haraba = courtyard, yard, compound, open space (often inside/around a building)
- makaranta = school
When one noun directly modifies another (like “courtyard of a school”), Hausa usually adds a linking -r/-n to the first noun:
- haraba + -r + makaranta → harabar makaranta
= the courtyard of a school / the school courtyard
So harabar is haraba in what’s called the “construct” or “genitive” form: it links haraba to makaranta and also tends to make it definite: “the courtyard (of a school)” rather than just “a courtyard.”
Both forms can exist, but they mean slightly different things.
harabar makaranta
= the courtyard of a school / the school courtyard (generic or indefinite school)harabar makarantar nan / harabar makarantar mu, etc.
Here makarantar is makaranta + -r- a further element:
- makarantar nan = that school / this school (depending on dialect/pointing)
- makarantar mu = our school
So harabar makarantar nan would be “the courtyard of this/that school” (more specific).
In your sentence, harabar makaranta is general enough: “in the school courtyard.”
Yes, Hausa allows some flexibility in the order of location phrases, especially in speech. Possible variations include:
- Yara suna wasa a ƙasa a harabar makaranta.
- A harabar makaranta yara suna wasa a ƙasa.
- Yara suna wasa a harabar makaranta a ƙasa. (less common/natural, but understandable)
The original order:
- [Subject] Yara
- [Verb phrase] suna wasa
- [Locative 1] a ƙasa
- [Locative 2] a harabar makaranta
is very natural and clear: who is doing what, then where (exactly on the ground), then in which general place.
The “they” meaning is split between yara and suna:
- yara = children (the noun subject)
- su (inside suna) = they (subject pronoun)
So su is the grammatical subject pronoun; yara is the actual noun it refers to. Together they’re like “children – they are playing.”
In “full” grammar, you don’t usually drop suna and just say *Yara wasa….
However, in some colloquial, very informal speech you may hear pronoun or auxiliaries dropped, but that’s not the standard you should imitate as a learner.
suna here is the 3rd person plural imperfective/progressive form. Functionally, in this context it matches English “are playing” quite well:
- Yara suna wasa… ≈ The children are playing… (right now / currently)
However, Hausa imperfective forms (like suna + verbal noun) can also express:
- ongoing actions (“are doing”)
- repeated/habitual actions (“usually do”) – depending on context and time expressions
So with an adverb like kowace rana (“every day”):
- Yara suna wasa kowace rana.
= The children play every day. (habitual)
There’s no separate continuous vs. simple present form the way English has; context does that job.
suna and suke are both 3rd person plural forms, but they’re used in different syntactic environments:
suna → basic imperfective/progressive (neutral statement)
- Yara suna wasa. = “The children are playing.”
suke → relative / focused form
Used when:- The verb is in a relative clause, or
- The subject or part of the sentence is focused/emphasized.
Examples:
Yaran da suke wasa a ƙasa sun gaji.
= The children who are playing on the ground are tired.
(Here suke is required, because it’s in a relative clause: “who are playing…”)Yaran ne suke wasa a ƙasa.
= It is the children who are playing on the ground.
(Focus on yaran.)
So you can’t generally replace suna with suke in your original simple sentence.
Yes, ƙ and k are different consonants in Hausa:
- k = a normal voiceless velar stop, like English k in cat.
- ƙ = a glottalized / implosive k; the airflow and articulation are slightly different.
In practice, learners often approximate ƙ with a stronger, tenser k made further back in the throat. Native speakers clearly distinguish:
- ƙasa (with ƙ) = ground, country, earth
- kasa (with plain k) = can be a different word (e.g. a verb meaning to judge, to break into pieces in some contexts), not “ground.”
So in this sentence, you want ƙasa, not kasa.