Breakdown of Ta ce duk lokacin da muka ga sabuwar kalma, mu kalli haruffa a ciki mu karanta a hankali.
Questions & Answers about Ta ce duk lokacin da muka ga sabuwar kalma, mu kalli haruffa a ciki mu karanta a hankali.
Duk lokacin da literally means “every time that / whenever.”
- duk = all, every
- lokacin = the time
- da = that / when (a linker/relative particle)
So duk lokacin da muka ga sabuwar kalma = every time / whenever we see a new word.
If you say just lokacin da (without duk), it’s more like “the time when” (a specific time), not a repeated/habitual “whenever”.
Example contrast:
Duk lokacin da na je kasuwa, ina sayen nama.
Whenever I go to the market, I buy meat. (habitual)Lokacin da na je kasuwa jiya, na sayi nama.
When I went to the market yesterday, I bought meat. (one specific time)
Both mun ga and muka ga are 1st person plural past/completive forms (“we saw”), but they are used in different environments:
mun ga = “we saw” in a normal main clause (no special focus or trigger):
- Mun ga sabuwar kalma. – We saw a new word.
muka ga = “we saw” in a focus or subordinate clause, for example after duk lokacin da, idan, lokacin da, or in certain emphasized structures.
In your sentence:- duk lokacin da muka ga sabuwar kalma
Here, muka is the required form in this type of “whenever / the time that” clause.
- duk lokacin da muka ga sabuwar kalma
So the short version is:
- mun = completive “we” in plain statements
- muka = completive “we” in relative/wh‑clauses, focus, or certain dependent clauses
The base adjective is sabo = new. Hausa adjectives change form when used before a noun, and they also agree with the noun’s gender:
- Masculine: sabon
- sabon littafi – new book (masc. littafi)
- Feminine: sabuwar
- sabuwar mota – new car (fem. mota)
Since kalma (word) is feminine, you must use the feminine attributive form:
- sabuwar kalma – new word
So sabo kalma is not correct. You need sabuwar because the adjective is:
- Before the noun
- Agreeing with a feminine noun
In forms like sabuwar, the ‑r (or sometimes ‑ar / ‑ar/‑r) is part of the linking/attributive ending that joins adjective and noun.
Roughly:
- sabo (basic adjective)
- → sabuwar before a feminine noun: sabuwar kalma
This ‑r is very common when an adjective directly modifies a feminine noun. A few more examples:
- ƙaramar yarinya – small girl
- tsarin sabuwar mota – design of a new car
You don’t normally pull it apart as a separate “word” with its own meaning; it’s simply part of the correct adjective form used before feminine nouns.
Haruffa a ciki literally is “letters inside” or “letters in(side)”.
- haruffa = letters (alphabet letters)
- a ciki = in / inside
In English we say “letters in it (the word)”, but Hausa often leaves out the explicit “it” when the reference is obvious from context. So:
- mu kalli haruffa a ciki
= we should look at the letters inside (it / the word).
You could be more explicit and say, for example:
- mu kalli haruffan cikinta – let’s look at its letters (the letters inside it).
But in everyday speech and writing, haruffa a ciki is completely natural when the “it” is clearly the word you just mentioned (kalma).
Here mu is the 1st person plural subject in the subjunctive/jussive mood. In this kind of sentence it usually translates as “let’s” or “we should”:
mu kalli haruffa a ciki
≈ let’s look at / we should look at the letters inside.mu karanta a hankali
≈ let’s read / we should read slowly.
So mu is both “we” and a signal that this is a suggestion / instruction, not a simple factual statement. Compare:
- Muna kallon haruffa. – We are looking at the letters. (plain, ongoing)
- Mu kalli haruffan. – Let’s look at the letters. (hortative / directive)
- kalli is the verb form: to look at, to watch.
- kallo is a noun: the act of looking, a look, watching (as a thing).
In mu kalli haruffa, you need a verb, because you are telling people what to do:
- mu kalli = let’s look (at)
If you used kallo there, it would be like saying “let’s the look the letters,” which doesn’t make sense.
Example contrast:
- Ina son kallo. – I like watching / I like (the act of) looking. (noun)
- Ina son in kalli fina‑finai. – I like to watch films. (verb)
Hausa often links actions simply by putting another verb clause after the first one, especially when:
- The subject is the same, and
- The actions are in a sequence or close pair.
So:
- mu kalli haruffa a ciki mu karanta a hankali
is understood as:
- let’s look at the letters inside *and read (them) slowly.*
The second mu shows you that it’s another clause with the same subject (“we”). You could insert kuma (and/also/besides):
- mu kalli haruffa a ciki kuma mu karanta a hankali
but it’s not required; many speakers leave it out in a natural flow of instructions.
a hankali literally means “with calmness” / “in a calm way.” In practice it often means:
- slowly
- gently
- carefully / attentively
In your sentence, mu karanta a hankali can be understood as:
- let’s read slowly,
- and also let’s read carefully / paying attention.
The idea is that you don’t rush; you read in a calm, careful way.
Idan = if / when, so structurally you can say something like:
- Idan muna ganin sabuwar kalma, mu kalli haruffa a ciki mu karanta a hankali.
This would mean roughly When(ever) we see a new word, we should look at the letters… and it’s understandable.
However, note two things:
muna ganin suggests a more continuous/habitual “we (usually) see / we are seeing”;
muka ga is completive “when we have seen / when we see (each time)”, which fits nicely with duk lokacin da.duk lokacin da… more strongly carries the “every time / whenever” idea, which is often exactly what you want in a rule or instruction.
So your alternative is grammatically possible, but duk lokacin da muka ga… is a very natural, idiomatic way to express “whenever we see…” in Hausa.
Yes, ce is one of the main Hausa verbs meaning “to say.”
- Ta ce… = She said…
- Ya ce… = He said…
- Na ce… = I said…
It’s the completive form (past/finished event) of the verb ce/ faɗi. Hausa also has faɗi “to say/tell,” but ce is extremely common for introducing reported or quoted speech, much like English “say”:
- Ta ce duk lokacin da muka ga sabuwar kalma…
She said (that) whenever we see a new word…
So ce here functions just like English “said” in “She said we should…”