Breakdown of Duk lokacin da muka sami matsala a gida, uwa tana ba mu shawara ko mafita.
Questions & Answers about Duk lokacin da muka sami matsala a gida, uwa tana ba mu shawara ko mafita.
Duk lokacin da literally means “every time that / any time that” and is very close to English “whenever”.
- duk = every / all
- lokacin = the time
- da = that / when (a linker introducing a clause)
So duk lokacin da muka sami matsala… = “every time that we get into trouble…” → “whenever we have a problem…”
You can use duk lokacin da at the start of a sentence to introduce a repeated / habitual situation, just like whenever in English:
- Duk lokacin da na gaji, ina kwanciya. – Whenever I’m tired, I lie down.
Both muka and mun carry the idea of “we (did something)”, but they are used in different syntactic environments.
mun sami = independent perfect:
- Mun sami matsala. – We had a problem.
muka sami = relative / focused perfect (often after something comes in front of the verb, like a time phrase, question word, or a relative linker such as da).
Here, duk lokacin da introduces a clause, so Hausa switches to the relative form:Duk lokacin da muka sami matsala…
Literally: “Every time that we-(rel.) found a problem…”
You’ll frequently see -k- in these “relative” forms:
- na → nika/inka/aka, mu → muka, ku → kuka, etc., depending on person.
So:
- mun sami – “we found / we have found” (stand‑alone clause)
- muka sami – “(when / that) we found” (inside a relative or time clause, as here)
Formally, muka sami is a perfect / completed form: “we got / we found / we experienced a problem.”
However, because it’s inside the time clause duk lokacin da (“whenever / every time that”), the overall meaning becomes habitual:
- Duk lokacin da muka sami matsala…
Literally: “Every time that we have gotten a problem…”
Natural English: “Whenever we have a problem / whenever we get in trouble…”
So the verb form itself is perfect, but the construction with duk lokacin da gives it a repeated, timeless feel – similar to English using a present tense for habitual truths: “Whenever we get a problem, …”
matsala means “problem, trouble, difficulty.” It is usually countable.
- Singular: matsala – a problem
- Plural: matsaloli – problems
Examples:
- Muna da matsala. – We have a problem.
- Muna da matsaloli da yawa. – We have many problems.
In this sentence, matsala is singular and indefinite, understood as “a problem / some trouble.”
a is a very common preposition meaning roughly “in, at, on” depending on context.
- gida = house / home
- a gida = “at home / in the house”
So matsala a gida = “a problem at home”.
Sometimes gida can stand alone and still mean “home” in a loose sense (especially in set phrases), but a gida is the normal way to say “at home / in the home” in a sentence like this.
Compare:
- Ina gida. – I’m at home. (no a, common idiomatic form)
- Ina a gida. – Also heard, more explicitly “I am at home.”
In your sentence, a gida is the natural phrasing.
Literally, uwa = “mother” (no possessive explicitly shown).
However, Hausa very often relies on context to give the sense of “my/our/etc.” especially with close kinship terms (mother, father, etc.).
In this context:
- Duk lokacin da muka sami matsala a gida, uwa tana ba mu shawara…
The situation is clearly about our own household, so uwa is naturally understood as “our mother.”
If you wanted to make “our mother” fully explicit, you could say:
- Uwarmu tana ba mu shawara… – Our mother gives us advice…
But it’s normal and idiomatic to just say uwa when the relationship is obvious, especially in family / home contexts.
tana is a combination of:
- ta = she (3rd person feminine subject pronoun)
- na = continuous/progressive marker
So tana introduces a continuous / progressive / habitual action: “she is doing / she does (habitually).”
In this sentence:
- uwa tana ba mu shawara… = “mother is giving us advice / mother gives us advice (habitually).”
Because the whole sentence describes something that happens every time there’s a problem, English uses a simple present (“gives us advice”), while Hausa uses this ta + na = tana pattern to express an ongoing / repeated action.
In this sentence, ba is the verb “to give.”
- tana ba mu shawara
- tana – she is (doing)
- ba – giving
- mu – to us
- shawara – advice
So: “she gives us advice.”
This ba (to give) is a completely different word from the negative marker ba … ba, even though they’re spelled the same:
- Ba ta ba mu shawara ba. – She did not give us advice.
- First ba = negative particle
- ba mu = “give us” (same ba as in your sentence)
- final ba = closing negative particle
So:
- ba (verb) = give
- ba … ba (particles) = not
mu here is the object pronoun “us.”
In Hausa, short object pronouns often come immediately after the verb (or verb-like element):
- ya ba ni – he gave me
- ya ba shi – he gave him
- ta ba mu – she gave us
So:
- tana ba mu shawara
- ba – give
- mu – us
- shawara – advice
Literal order: “she is giving us advice.”
You don’t say “mu tana ba shawara” or “tana ba shawara mu” in this structure; the pronoun mu belongs right after ba.
Both are nouns, but they focus on different aspects:
- shawara = advice, counsel, guidance
- mafita = solution, way out, resolution (literally “exit / way out”)
In the sentence:
- uwa tana ba mu shawara ko mafita.
→ “mother gives us advice or a solution.”
This suggests:
- Sometimes she gives guidance / recommendations (shawara).
- Sometimes she gives an actual concrete way to solve the problem (mafita).
ko here means “or” in the usual inclusive sense, just like English “or”:
- ruwa ko lemo – water or soda
- shawara ko mafita – advice or a solution
Yes, uwa na ba mu shawara is also grammatically correct and commonly used in spoken Hausa.
- uwa tana ba mu shawara…
- uwa na ba mu shawara…
Both basically mean “mother gives us advice / is giving us advice.”
Differences:
- tana (ta + na) explicitly marks third-person feminine (she).
- na on its own can behave as a more general continuous marker directly after a noun subject.
In careful or formal speech, uwa tana ba mu shawara makes the subject‑verb agreement very clear. In everyday speech, uwa na ba mu shawara is very natural and understood the same way in this context.
You can adapt the original structure like this:
- Duk lokacin da muka sami matsala a makaranta, uwa tana ba mu shawara.
Breakdown:
- duk lokacin da – whenever / every time that
- muka sami matsala – we have a problem
- a makaranta – at school
- uwa tana ba mu shawara – mother gives us advice
If you want to be explicit with “our mother”:
- Duk lokacin da muka sami matsala a makaranta, uwarmu tana ba mu shawara.