Waƙar Hausa mai nishaɗi tana taimaka mana mu manta da gajiya.

Breakdown of Waƙar Hausa mai nishaɗi tana taimaka mana mu manta da gajiya.

ne
to be
mu
we
mu
us
Hausa
Hausa
gajiya
the tiredness
taimaka
to help
waƙa
the song
mai nishaɗi
entertaining
manta da
to forget
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Waƙar Hausa mai nishaɗi tana taimaka mana mu manta da gajiya.

What is the basic word‑for‑word breakdown of this sentence?

Here’s a simple gloss:

  • Waƙarthe song (from waƙa “song”; -r shows “of …” and definiteness here)
  • HausaHausa (the language/people; here it describes the song: “Hausa song”)
  • mai nishaɗientertaining, literally “having fun / possessing entertainment”
    • mai – “one that has / possessing”
    • nishaɗi – “fun, entertainment, amusement”
  • tanashe/it is (doing) (3rd person singular feminine, continuous/habitual aspect)
  • taimakahelp
  • manato us / for us
  • mu mantawe forget (literally “we forget” in a purpose-like construction: “helps us (so that) we forget”)
  • da gajiyaabout tiredness / with fatigue (after manta, da introduces what is forgotten)

Altogether: “The entertaining Hausa song helps us forget (about) tiredness.”

What does the ending -r in waƙar mean, and why isn’t it just waƙa Hausa?

Waƙa means “song”. When you attach another noun to show “song of X”, Hausa usually adds a linker to the first noun. For feminine nouns ending in -a, that linker is -r:

  • waƙawaƙar Hausa = Hausa song / the song of Hausa

So:

  • waƙa = a song
  • waƙar Hausa = the Hausa song / Hausa song (with “of”/“belonging to” sense)

You could hear forms like waƙar Hausa vs. waƙar Hausa ce (“it is a Hausa song”), but waƙa Hausa without the -r is normally not grammatical in this “X of Y” noun‑noun construction. The -r is doing the job English “of” or the possessive ’s might do.

Why is the verb tana used, not yana? Is the song feminine?

Yes. In Hausa, nouns have grammatical gender (masculine or feminine), and verbs in the present/progressive often agree with the subject’s gender.

  • tana = she/it (feminine) is (doing)
  • yana = he/it (masculine) is (doing)

The word waƙa (song) is grammatically feminine, so you use tana:

  • Waƙar Hausa mai nishaɗi tana taimaka…
    = The entertaining Hausa song (she/it‑fem) helps…

If the subject were a masculine noun, you’d use yana instead:

  • Waƙin nan yana taimaka mana…
    = That (masculine) song helps us… (here waƙi could be a masculine noun in some dialectal uses, or you could imagine another masculine noun like wannan shiri “this program” → yana taimaka).
What does mai nishaɗi literally mean, and how does it function grammatically?

Literally:

  • mai – “one who has / the possessor of / having”
  • nishaɗi – “fun, amusement, entertainment, enjoyment”

So mai nishaɗi = “(one) having fun/entertainment”, i.e. entertaining / fun / enjoyable.

Grammatically, mai + noun acts like an adjective meaning “having X”:

  • mutum mai hankali – a person who has sense → a sensible person
  • gida mai kyau – a house that has beauty → a beautiful house
  • waƙar Hausa mai nishaɗi – a Hausa song that has fun → an entertaining Hausa song

Here mai nishaɗi modifies waƙar Hausa as an adjective phrase.

Can I put mai nishaɗi in a different place, like waƙar mai nishaɗi Hausa?

No, that would sound wrong. The normal noun phrase order is:

[Head noun] + (genitive) + (adjectival phrase)

  • waƙar Hausa mai nishaɗi
    • waƙar – head noun
    • Hausa – specifying what kind of song
    • mai nishaɗi – describing quality (entertaining)

If you say waƙar mai nishaɗi Hausa, it breaks the normal pattern and becomes confusing or ungrammatical. Keep mai nishaɗi at the end of the noun phrase:

  • waƙar Hausa mai nishaɗi – correct and natural
  • waƙar mai nishaɗi Hausa – not natural
What’s the difference between tana taimaka and ta taimaka?

Both use the same root taimaka “to help”, but the verb form before it changes the aspect/tense.

  • tana taimaka

    • tana = she/it (fem) is doing (continuous/habitual)
    • Often used for ongoing or general, habitual actions
    • Here: “helps / is helping (in general)”
  • ta taimaka

    • ta = she/it (fem) did / has done (simple perfective)
    • Used for a completed action in the past
    • “she/it helped”

So:

  • Waƙar Hausa mai nishaɗi tana taimaka mana…
    = “The entertaining Hausa song helps us / is helpful to us (in general).”

If you said:

  • Waƙar Hausa mai nishaɗi ta taimaka mana…
    = “The entertaining Hausa song helped us…” (on some specific occasion).
What exactly does mana mean here, and how is it different from mu?

Both are related to “we/us”, but they have different grammatical roles:

  • mu – independent pronoun “we” (subject pronoun here)
  • mana – object/dative form “to us / for us”

In the sentence:

  • tana taimaka mana – “she/it helps us / helps for us
    • mana is an indirect object, equivalent to “to us”.

Later you see:

  • mu manta da gajiya – “we forget about tiredness”
    • mu is the subject of manta.

So:

  • mana = to us / for us (object)
  • mu = we (subject)
Why is it tana taimaka mana mu manta… and not something like tana taimaka mu mantawa…?

Hausa often uses this pattern:

[Verb like taimaka] + (indirect object) + [subject pronoun + bare verb]

to express “help someone to do something”.

So:

  • tana taimaka mana mu manta da gajiya
    = “it helps us (so that) we forget tiredness.”

Structure:

  • tana taimaka – it helps
  • mana – us / for us
  • mu manta – we forget
  • da gajiya – about tiredness

You could rephrase more explicitly:

  • tana taimaka mana wajen mantawa da gajiya
    = “it helps us in forgetting tiredness”

But the original construction with mu manta is very natural and common for “help us (to) forget”.

What does da do in manta da gajiya? Is it like “with” or “about”?

The preposition da is very flexible in Hausa: it can mean “with, and, by, about…” depending on the verb and context.

With manta (“to forget”), da is normally used to introduce the thing forgotten:

  • manta da shi – to forget him/it
  • manta da abin da ya faru – forget what happened
  • manta da gajiya – forget about tiredness

So here da is best understood as “about” or just part of the verb pattern “forget (about) X”.

Is gajiya a noun or a verb form, and could you say “our tiredness” explicitly?

Gajiya is a noun, meaning:

  • “tiredness, exhaustion, fatigue”

You could make it more explicitly possessive if you wanted:

  • gajiya – tiredness (in general)
  • gajiyar mu – our tiredness
  • mu manta da gajiyar mu – we forget our tiredness

But in normal Hausa, mu manta da gajiya already implies “forget (our) tiredness” from context, so adding mu again is usually unnecessary unless you really want to stress “our”.

How would this sentence look in the plural, if I wanted to say “Hausa songs” instead of “Hausa song”?

You would pluralize waƙa to waƙoƙi, and adjust the verb to plural feminine (since waƙoƙi is plural, usually treated as plural feminine for agreement):

  • Waƙoƙin Hausa masu nishaɗi suna taimaka mana mu manta da gajiya.

Breakdown of changes:

  • waƙawaƙoƙi (songs)
  • waƙoƙin Hausa – Hausa songs (with genitive linker -n)
  • mai nishaɗimasu nishaɗi (plural “those who have X” → “ones that are entertaining”)
  • tanasuna (3rd person plural “they are (doing)”)

Meaning: “Entertaining Hausa songs help us forget tiredness.”

How do I pronounce the special letters ƙ and ɗ in words like waƙar and nishaɗi?

Both ƙ and ɗ are “implosive” or glottalized consonants; they are distinct phonemes in Hausa.

  • ƙ (in waƙa, waƙar)

    • Pronounced like a stronger, glottalized ‘k’, made a bit further back in the throat.
    • If you can’t produce it exactly, an English k is usually close enough to be understood, though it may sound foreign.
  • ɗ (in nishaɗi)

    • Pronounced like a glottalized/darker ‘d’, with the tongue slightly pulled back and a little “gulp” feel.
    • Again, an ordinary d is often understandable, but it merges two different Hausa sounds.

So roughly:

  • waƙar ≈ “wa-kar” (with a special k)
  • nishaɗi ≈ “ni-sha-di” (with a special d)
Is there any difference in nuance between “helps us forget tiredness” in Hausa and English?

The nuance is quite similar, but a few small points:

  • tana taimaka mana mu manta da gajiya suggests that the song makes you stop feeling or focusing on your tiredness—more about distraction/relief than literally erasing fatigue.
  • The structure taimaka mana mu manta is naturally understood as “helps us to forget”, even though there’s no explicit word for “to” in Hausa; it’s built into the pattern.
  • gajiya is a general word for feeling worn‑out; it does not specify physical vs mental fatigue unless a context adds that.

So in practice, the Hausa sentence carries the same idea as English “An entertaining Hausa song helps us forget (our) tiredness,” with a similar figurative/psychological sense.