Breakdown of Budurwar ta ce tana son saurayin ya zo ya haɗu da dangi a biki.
Questions & Answers about Budurwar ta ce tana son saurayin ya zo ya haɗu da dangi a biki.
The base noun is budurwa = (unmarried) young woman, girl, fiancée.
Hausa often marks a definite noun (roughly “the …”) with a word-final -n or -r, depending on the last sound of the word:
- budurwa → budurwar = the young woman / the girl / the fiancée
- saurayi → saurayin = the young man / the boyfriend
So in this sentence, Budurwar means “the young woman / the girlfriend”, not just “a young woman.”
The -r is the definite marker attached to a feminine noun ending in -a.
In Budurwar ta ce …, the ta is a subject pronoun meaning “she”, and ce is the verb “said.” So:
- Budurwar ta ce … = The (young) woman, she said … → The young woman said …
The pattern is:
- [Noun] + [subject pronoun] + [verb]
- Budurwar ta ce … = The young woman she-said …
You cannot drop ta here; ce by itself is not a subject pronoun.
If you said Budurwar ce …, that would be a completely different construction, roughly “It is the girl who …” (a focus/copula structure), not “The girl said …”.
Yes, Hausa repeats subject markers in each clause.
Break the sentence into clauses:
- Budurwar ta ce … = The girl said …
- tana son saurayin ya zo … = she wants the boyfriend to come …
In clause 2, ta- in tana is again “she”:
- ta (she) + na (imperfective marker “is/was doing”) → tana
- tana son … = she wants/likes … or she is wanting/liking …
So ta is needed in each independent clause (or important subclause). Hausa does not rely on a single subject mention at the beginning of a long sentence the way English can; it repeats the subject markers grammatically.
The base noun/verb is so = liking, love, desire, to like/want.
When so is followed by a noun or clause, it typically appears as son, because so + n behaves like a kind of “of” / possessive linker:
- so + abin sha → son abin sha = desire of a drink / wanting a drink
- so + shi → son shi = liking him
- so + saurayin ya zo → son saurayin ya zo = want(ing) that the boyfriend should come
So:
- tana so by itself = she likes / she wants (something, implied)
- tana son saurayin ya zo = she wants (that) the boyfriend should come
Grammatically, son behaves like “wanting of …” or “love of …”, linking so to whatever is wanted or liked.
You will hear both forms, but:
- tana son saurayin ya zo is the more standard / clearly correct form in formal or careful Hausa.
- tana so saurayin ya zo occurs in speech, but it can sound slightly less careful, because the -n linker is expected before the noun clause.
Think of son as the “proper” linker:
- tana son shi = she likes him
- tana son zuwa = she likes/ wants to go
- tana son saurayin ya zo = she wants the boyfriend to come
Using son makes it clearer that what follows is the object of her wanting/liking.
saurayi = young man, boyfriend, suitor (indefinite)
saurayin = the young man / the boyfriend (definite form with -n)
Again, Hausa uses final -n/-r for definiteness:
- masculine: saurayi → saurayin
- feminine: budurwa → budurwar
In this context, saurayin is “the boyfriend”, probably a specific person previously known in the conversation. Saying just saurayi there would sound like “some boyfriend or other,” which is not what is meant.
The verb sequence is:
- ya zo = that he should come / he came
- ya haɗu da dangi = that he should meet with the family / he met with the family
In Hausa, when you have two separate actions, each normally gets its own subject marker:
- ya zo ya haɗu = that he should come and (then) meet
- literally: he-comes, he-meets
If you drop the second ya and say ya zo haɗu, it sounds ungrammatical or very odd in standard Hausa. Each verb in a chain usually needs its own subject agreement marker, especially when they are sequential actions.
Formally, ya zo is the perfective form, which can express:
- simple past: ya zo jiya = he came yesterday
- or, in subordinate clauses after verbs of wanting/saying, a subjunctive-like “should come”:
- tana son ya zo = she wants him to come
In tana son saurayin ya zo, the meaning is subjunctive / desired action:
- she wants the boyfriend to come (and meet the family)
So the form is the same as past (perfective), but the function here is “that he (should) come,” because it’s embedded under tana son (“she wants”).
Yes. The expression:
- haɗu da [someone] = to meet (with) someone
Here:
- ya haɗu da dangi = that he should meet with the family / relatives
da is a very multifunctional word in Hausa; here it functions like “with”:
- haɗu da aboki = meet a friend / meet with a friend
- haɗu da dangi = meet (with) the family
dangi generally means relatives / kin / extended family, not just the nuclear family.
Depending on context, it can include:
- parents, siblings
- uncles, aunts, cousins
- sometimes even wider clan/kin-group
In the context of meeting the family at a ceremony, dangi typically implies a wider circle of relatives, not just mum and dad.
biki is a general word for ceremony, celebration, festivity. Common types include:
- bikin aure = wedding ceremony
- bikin suna = naming ceremony (for a baby)
On its own, a biki can be:
- at a ceremony
- at a party / celebration
In many everyday contexts, especially when talking about couples, it often implies a wedding or engagement-related event, but strictly speaking it just means “ceremony/festivity.”
Yes, you could say:
- Budurwar ta ce tana son ya zo ya haɗu da dangi a biki.
= The girl said she wants him to come and meet the family at the ceremony.
This is grammatical. In that case:
- ya refers back to some previously mentioned or obvious “he” (e.g., her boyfriend).
Including saurayin inside the clause as in the original sentence:
- tana son saurayin ya zo ya haɗu da dangi a biki
makes the subject explicit: it’s the boyfriend who should come and meet the family. Without saurayin, the identity of ya depends entirely on context.
Both are possible:
- Budurwar ta ce tana son saurayin ya zo …
- Budurwar ta ce cewa tana son saurayin ya zo …
cewa roughly corresponds to English “that” introducing a reported clause:
- She said that she wants …
In Hausa, cewa is optional in many cases and is often omitted in fluent speech, especially when the clause following ce is long and clearly a reported statement.
So your original sentence without cewa is perfectly natural; adding cewa is more explicit but not required.