Breakdown of Kaka ta ce ba ta son ƙura a cikin ɗaki saboda lafiya.
Questions & Answers about Kaka ta ce ba ta son ƙura a cikin ɗaki saboda lafiya.
In Hausa, kaka basically means grandparent and can refer to either grandmother or grandfather.
The gender is usually shown by the verb agreement, not by changing kaka itself.
In this sentence we have ta ce (she said), so we know:
- Kaka here = grandmother (female), because ta is the feminine 3rd‑person pronoun.
- If it were a grandfather, you’d expect ya ce (he said).
Yes, both ta refer to the same person (Grandma), but they play different roles:
- Kaka ta ce – ta is the subject pronoun for the verb ce (to say): Grandma she-said.
- ba ta son ƙura… – this ta is the subject/possessor in the second clause: she doesn’t like dust.
Hausa normally keeps a subject pronoun with the verb even when the noun subject (like Kaka) is already mentioned. Each clause needs its own subject marking, so you repeat ta in the reported‑speech clause.
The “full” negative frame in Hausa is:
- ba + subject + (verb / verbal noun) + … + ba
So, very careful/explicit speech could be:
- Kaka ta ce ba ta son ƙura a cikin ɗaki saboda lafiya ba.
However, in everyday Hausa, the final ba is often dropped, especially in short, clear sentences. So:
- ba ta son ƙura…
is completely normal and understood as “she does not like dust…”.
Key points:
- ba at the start is essential.
- The final ba is optional in many spoken and even written contexts.
The basic verb is so (to like, to love, to want), but son is its verbal noun / “liking” noun form.
Very often, Hausa expresses “like X” as literally “X is the object of my liking”:
- ina son shayi = I (am) in liking-of tea → I like tea
- ba ta son ƙura = Not she her‑liking dust → She doesn’t like dust
So:
- so = the verb (e.g. Na so ki – I loved you / I liked you).
- son = “liking” as a noun, used in structures like ina son… / ba ta son….
The sentence mixes:
- ta ce – perfective past: she said
- ba ta son ƙura… – negative present/habitual: she does not (generally) like dust…
So the overall meaning is:
“Grandma said (in the past) that she doesn’t like dust (as an ongoing preference) in the room because of health.”
In indirect speech, Hausa often keeps the tense of the content clause according to the real situation, not necessarily “backshifting” everything into the past as English sometimes does.
All three are possible, but they feel slightly different:
- a ɗaki – in/at the room (more general location).
- cikin ɗaki – inside the room (focus on the inside).
- a cikin ɗaki – literally in inside the room, and is very common, sounding natural and slightly more explicit/emphatic about the interior.
In this sentence, a cikin ɗaki suggests she doesn’t like dust inside the room (as opposed to, say, dust outside in the yard).
Yes, the dot matters a lot. Hausa ɗ is a different consonant from d:
- d – a regular “d” sound (like English d).
- ɗ – an implosive d; you slightly “pull in” air while pronouncing it. It’s written with a dot to show it’s a different phoneme.
ɗaki (with ɗ) means room.
Spelling it as daki (without the dot) is technically wrong in standard Hausa and can change meaning or look non‑native, so it’s good to pay attention to ƙ, ɗ, ɓ etc. in writing and pronunciation.
ƙura mainly means dust – fine particles that make a place dusty.
- It’s usually treated as a mass noun (like English “dust”), not something you count.
- It often implies dust that flies around or settles on surfaces and can cause coughing, allergies, or uncleanliness.
For dirt on the ground in general, other words like ƙasa (earth/soil) or dattti (dirt, filth) might be more appropriate, depending on context. Here, ƙura is exactly what you’d expect in a health‑related sentence about a room.
saboda lafiya literally means “because of health” / “for health reasons” in a general sense. It’s like saying:
- “She doesn’t like dust in the room for health.”
- i.e. for the sake of (good) health, to stay healthy.
If you want to make it clearly possessive (her health), you can say:
- saboda lafiyarta = because of her health
Both are possible:
- saboda lafiya – sounds general: because it’s healthier / for health.
- saboda lafiyarta – explicitly points to her health.
saboda means “because (of)” / “due to” / “because” and can introduce a reason:
- saboda lafiya – because of health
- Ba ta son ƙura saboda lafiya. – She doesn’t like dust because of health.
domin / don usually mean “in order to” / “for the sake of” (purpose), though in some dialects they can also overlap with “because”.
In this sentence:
- saboda lafiya – best choice: reason/cause (it affects health).
- don lafiya – would lean more toward purpose: “in order to be healthy”, still understandable but slightly different nuance.
So saboda is the most natural here for a cause‑of‑health problem.