Hanci na yana jin ƙamshi daga ɗakin girki.

Breakdown of Hanci na yana jin ƙamshi daga ɗakin girki.

ne
to be
ɗakin girki
the kitchen
daga
from
ji
to smell
ƙamshi
the smell
na
my
hanci
the nose
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Hanci na yana jin ƙamshi daga ɗakin girki.

What is the literal, word‑for‑word breakdown of Hanci na yana jin ƙamshi daga ɗakin girki?

Here’s a simple gloss:

  • Hanci – nose
  • na – my (possessive pronoun)
  • yana – he/it is (continuous/progressive: ya = he/it + ‑na = continuous)
  • jin – feeling/sensing/smelling (verbal noun from ji)
  • ƙamshi – pleasant smell, aroma, fragrance
  • daga – from
  • ɗakin – the room of (from ɗaki = room + ‑n = linking/“of the”)
  • girki – cooking; together ɗakin girki = cooking room → kitchen

So literally: “My nose is sensing smell from the cooking room (kitchen).”
Natural English: “I can smell something from the kitchen.”

Why does it say Hanci na instead of just hancina for “my nose”? Are both correct?

Both Hanci na and hancina can be used, but they are slightly different in form:

  • hancina

    • hanci (nose) + ‑na (my, as an attached possessive)
    • Written as one word.
    • Very common and often the “default” way to say my nose.
  • Hanci na

    • Same elements, but the possessive na is written as a separate word.
    • Still means my nose.
    • Using the pronoun as a separate word can feel a bit more emphatic or “spelled out”: literally “nose – my”.

In this sentence, Hanci na = hancina in meaning.
You could also say:

  • Hancina yana jin ƙamshi daga ɗakin girki.
    which is fully natural: “My nose is smelling (something) from the kitchen.”
If the English meaning is “I can smell something from the kitchen”, why does the Hausa sentence talk about my nose instead of me?

Hausa very often uses a body part as the grammatical subject for sensations or states, where English uses I/my:

  • Hanci na yana jin ƙamshi.
    Literally: “My nose is sensing smell.”
    Natural English: “I can smell (it).”

Other common patterns:

  • Kaina yana ciwo. – My head is hurting → I have a headache.
  • Idona yana gani sosai. – My eye is seeing well → I can see well.
  • Cikina ya ƙoshi. – My stomach is full → I’m full.

So Hanci na yana jin ƙamshi daga ɗakin girki is a perfectly natural Hausa way to express the idea that I am smelling something that comes from the kitchen, by focusing on the nose as the “doer” of the action.

Could I also just say Ina jin ƙamshi daga ɗakin girki instead of using Hanci na? Would that be more natural?

Yes:

  • Ina jin ƙamshi daga ɗakin girki.
    = I am smelling a (nice) smell from the kitchen.

This sentence:

  • Uses ni (I) as the subject via ina (I am).
  • Focuses on you rather than specifically on your nose.

Both are correct and natural:

  • Hanci na yana jin ƙamshi daga ɗakin girki.
    – Emphasizes the nose as the active part; stylistically a bit more vivid.

  • Ina jin ƙamshi daga ɗakin girki.
    – Straightforward “I smell something from the kitchen.”

In conversation, you’ll hear both patterns, but the Ina jin… pattern is very common and slightly simpler for learners.

What exactly does yana mean here? Why is it yana, not some other form like ina or ya ji?

Yana is the 3rd‑person masculine continuous/progressive form:

  • ya – he/it (3rd person masculine subject pronoun)
  • ‑na – progressive/continuous marker
  • yana – he/it is (doing something)

In the sentence:

  • Subject: Hanci na (my nose)
  • Verb phrase: yana jin ƙamshi (is sensing/smelling a smell)

We use ya‑ (→ yana) because:

  • hanci is grammatically masculine in Hausa.
  • The verb agrees with the grammatical gender of the subject, not with “me”.

Compare:

  • Ina jin ƙamshi.I am smelling. (1st person → ina)
  • Hancina yana jin ƙamshi.My nose is smelling. (3rd person masculine noun → yana)

ya ji would be perfective/past (“he/it smelled”), while yana jin is progressive/ongoing (“is smelling / is sensing” now).

What does jin mean here, and how is it related to ji?

Ji is a very general verb in Hausa that covers several senses:

  • to hear
  • to feel
  • to smell
  • to taste
  • to sense/perceive in general

Forms:

  • ji – basic verb root (“to feel/hear/smell/taste”)
  • jin – the verbal noun (like “feeling/hearing/smelling”)

In yana jin ƙamshi:

  • yana – he/it is (progressive)
  • jin – experiencing/sensing
  • ƙamshi – (pleasant) smell

So yana jin ƙamshi literally is “he/it is experiencing a smell”, which in English is best translated as “he/it is smelling (something)”.

You will see jin used widely:

  • jin zafi – feeling pain/heat
  • jin daɗi – feeling pleasure/feeling good
  • jin ƙamshi – smelling a (nice) smell
  • jin ƙamshi daga ɗakin girki – smelling a smell from the kitchen
Why say jin ƙamshi instead of having a separate verb meaning “to smell”? Is ƙamshi a verb?

In this sentence:

  • ƙamshi is a noun meaning pleasant smell, aroma, fragrance.
  • The “action” part comes from jin (verbal noun of ji), meaning experiencing/sensing.

So:

  • jin ƙamshi = sensing smellto smell (something pleasant).

Hausa does have patterns where ƙamshi behaves more verbally in context:

  • Abincin yana ƙamshi. – The food smells (nice).
    Here ƙamshi functions like “to give off a pleasant smell”.

The difference:

  • jin ƙamshi – focusing on the perceiver (the nose/you).
  • (abu) yana ƙamshi – focusing on the thing that emits the smell.

In your sentence, we care about what the nose experiences, so jin ƙamshi is used.

Does ƙamshi mean any smell, or specifically a nice smell? What about a bad smell?

ƙamshi usually implies a pleasant smell:

  • ƙamshi – good smell, fragrance, aroma
    • e.g. perfume, good food, flowers.

For an unpleasant smell, Hausa uses:

  • wari – bad smell, stench
    • Jina yana jin wari. – My nose is smelling a bad smell.
    • Wari yana tashi daga ɗakin girki. – A bad smell is coming from the kitchen.

So in your sentence:

  • jin ƙamshi suggests a nice, attractive smell from the kitchen (e.g. food cooking), not a disgusting one.
What does ɗakin girki literally mean, and why do we need the ‑n in ɗakin?

Breakdown:

  • ɗaki – room
  • girki – cooking
  • ɗakin girki – literally “the room of cooking” → kitchen.

The ‑n in ɗakin is a linking particle (genitive/construct marker) used when one noun directly modifies another:

  • ɗaki + ‑n + girkiɗakin girki
  • “room of cooking” → kitchen.

Other examples:

  • gidan kama – house of arrest → prison
  • littafin Hausa – book of Hausa → Hausa book
  • motar ɗalibi – car of the student → the student’s car

So ɗakin girki is a standard “X of Y” noun‑noun construction that English usually expresses as “Y room” or “X Y” (cooking room / kitchen).

Why is the preposition daga used here? Could I use a ɗakin girki instead?

daga means from (source/origin):

  • daga ɗakin girki – from the kitchen
    → The smell comes out of the kitchen.

a (or a cikin) expresses location/at/in:

  • a ɗakin girki – in/at the kitchen.

So the difference:

  • Hanci na yana jin ƙamshi daga ɗakin girki.
    – My nose smells a smell that originates from the kitchen.

  • Hanci na yana jin ƙamshi a ɗakin girki.
    – My nose smells a smell in the kitchen (i.e. while in the kitchen).

For the idea “I can smell something coming from the kitchen”, daga ɗakin girki is the natural choice.

How would I change this sentence to talk about the past, like “My nose smelled something from the kitchen (just now)”?

Several options, depending on what you want to emphasize.

  1. Simple past event (it happened, done):
  • Hancina ya ji ƙamshi daga ɗakin girki.
    – My nose smelled (caught) a smell from the kitchen.

Here ya ji is perfective/past: “(it) smelled / perceived”.

  1. Still focusing on experience “I smelled…”:
  • Na ji ƙamshi daga ɗakin girki.
    – I smelled something from the kitchen.

    (Subject is now I, not my nose.)

  1. If you want a more narrative feel (“my nose was smelling…” as a background action):
  • Hancina yana jin ƙamshi daga ɗakin girki lokacin da…
    – My nose was smelling something from the kitchen when …

But for a simple “My nose smelled something from the kitchen”, Hancina ya ji ƙamshi daga ɗakin girki works well.

Is Hanci na yana jin ƙamshi daga ɗakin girki an idiom, or is it built from regular patterns I can reuse?

It is built entirely from regular, reusable patterns. You can adapt it with other body parts and sensations:

  • Kaina yana ciwo. – My head is hurting.
  • Cikina yana ciwo. – My stomach hurts.
  • Kafafuna suna gajiya. – My legs are tired.
  • Idona yana gani sosai. – My eye can see very well.
  • Kunne na yana jin ƙara. – My ear is hearing noise.

And you can reuse the jin X daga Y pattern:

  • Ina jin ƙamshi daga waje. – I can smell something from outside.
  • Ina jin ƙara daga ɗakin da ke sama. – I hear noise from the room upstairs.

So once you understand the pieces (body‑part + possessive, yana + verbal noun, jin + noun, daga + noun‑noun phrase), you can build many similar sentences.