Breakdown of Ni bana son amo mai yawa lokacin da nake sauraron waƙa a rediyo.
Questions & Answers about Ni bana son amo mai yawa lokacin da nake sauraron waƙa a rediyo.
Ni means “I / me” and is used here for emphasis: “Me, I don’t like…”.
In Hausa, the subject is already marked inside bana (from ba na, where na = “I”), so you could say:
- Bana son amo mai yawa… – “I don’t like a lot of noise…”
This is still grammatical. Ni just makes the subject more explicit or contrastive, like saying:
“As for me, I don’t like a lot of noise…”
bana son comes from:
- ba – negative particle
- na – 1st person singular subject marker (“I”)
- son – “liking / love of” (from the verb so “to like / love”)
So ba + na → bana, giving bana son = “I do not like.”
Literally:
Ni bana son amo… ≈ “I (I-do-not-like) noise…”
This is the usual way to say “I don’t like X” in the present:
- Ina son kofi. – I like coffee.
- Bana son kofi. – I don’t like coffee.
so is the basic verb “to like / love.”
When you make it into a verbal noun / gerund (“liking, love”), it becomes so → soː → so-n = son (spelled son). This son then takes the thing liked as its object:
- son amo – “liking (of) noise”
- son ki – “liking of you”
- son waƙa – “liking of music / songs”
So bana son amo is literally “I don’t have a liking of noise”, which functions as “I don’t like noise.”
- amo usually means “noise, sound (often unwanted or background noise)”.
- sauti is more neutral: “sound, voice, audio.”
In this sentence, amo mai yawa fits the idea of “too much noise” or “a lot of (disturbing) sound.”
Examples:
- Amo a titi ya yi yawa. – The noise on the street is too much.
- Sautin rediyo ya yi ƙarfi. – The (actual audio) sound of the radio is loud.
So amo is good for noise; sauti is good for sound / audio in a more neutral or technical sense.
Literally:
- mai – “having / possessing”
- yawa – “much, a lot, abundance”
So amo mai yawa = “noise that has a lot (of it)” → “a lot of noise / much noise / too much noise.”
This mai + noun pattern is very common:
- mutum mai kudi – a person with money (a rich person)
- gida mai hawa biyu – a house with two floors
- amo mai yawa – noise that is a lot → a lot of noise
- lokaci – “time”
- lokacin – “the time (of)” (genitive form)
- da – here works like “that / when” introducing a clause.
So lokacin da together means “the time that / when.”
In this sentence:
- lokacin da nake sauraron waƙa
≈ “(the) time when I am listening to music”
It’s one normal way to say “when” in Hausa, especially to introduce a relative / subordinate clause:
- Lokacin da na iso, ka riga ka tafi.
– When I arrived, you had already gone.
Both ina and …n-ake relate to the present continuous / progressive (“am doing”).
- Ina sauraron waƙa. – I am listening to music.
- … da nake sauraron waƙa – “…when I am listening to music.”
nake is built from:
- na – 1st person sg marker
- ke – auxiliary used in relative / focused clauses
After lokacin da, Hausa prefers … nake … instead of ina:
- lokacin da nake cin abinci – when I am eating
- lokacin da nake aiki – when I am working
So here, nake is the form of “am (doing)” used inside this “when…” clause.
sauraro is “listening / hearing” as a verbal noun.
When a verbal noun takes a direct object, Hausa usually links them with a genitive -n / -r:
- sauraron waƙa – “listening to music”
- jin waƙa – hearing music
- karatun littafi – reading a book
- shan shayi – drinking tea
Because sauraro ends in a vowel, you add -n and it becomes:
- sauraro + n + waƙa → sauraron waƙa
So nake sauraron waƙa = “I am (in the act of) listening to music.”
- waƙa means “song” or more broadly “music (song-based).”
- The letter ƙ represents an ejective / glottalized ‘k’ sound, made with a small “pop” in the throat. It is not the same as plain k.
Very roughly:
- k – like “k” in “kite”
- ƙ – a tenser “k,” produced with a glottal closure; there is no exact English equivalent.
Pronouncing waƙa with plain k (waka) can change the word or sound foreign to native speakers. So ƙ is important here.
- a is a general preposition: in / at / on (location or medium).
- rediyo – “radio.”
So a rediyo is literally “in/on radio.”
In English we say “on the radio,” but Hausa uses a for this kind of medium:
- Ina jin waƙa a rediyo. – I’m hearing music on the radio.
- Ana magana a talabijin. – People are talking on TV.
So a is the standard preposition here.
Both orders are possible, with a slight difference in emphasis.
Sentence as given (neutral focus on what you don’t like):
- Ni bana son amo mai yawa lokacin da nake sauraron waƙa a rediyo.
– I don’t like a lot of noise when I’m listening to music on the radio.
- Ni bana son amo mai yawa lokacin da nake sauraron waƙa a rediyo.
Starting with the time clause (emphasis on the situation/when):
- Lokacin da nake sauraron waƙa a rediyo, ni bana son amo mai yawa.
– When I’m listening to music on the radio, I don’t like a lot of noise.
- Lokacin da nake sauraron waƙa a rediyo, ni bana son amo mai yawa.
Both are grammatical; Hausa allows this kind of fronting for lokacin da… clauses.
In full, careful Hausa, the negative often has ba … ba around the clause:
- Ni ba na son amo mai yawa lokacin da nake sauraron waƙa a rediyo ba.
In everyday speech and many written examples, the final ba is often dropped, especially in simple statements, leaving just the first part:
- Ni bana son amo mai yawa lokacin da nake sauraron waƙa a rediyo.
So:
- With both: more formal/full.
- With only the first ba (as bana): common in casual use and easily understood.
Yes, you can say jin waƙa, but there is a nuance:
- sauraron waƙa – listening to music (more active/intentional)
- jin waƙa – hearing music (could be more passive: you hear it because it’s there)
In this sentence, nake sauraron waƙa suggests you are actively listening to the music on purpose, which matches the idea that extra noise is disturbing that activity.
Using jin waƙa would be understood, but the sense may be slightly more like “when I’m hearing music…” rather than “when I’m properly listening to music…”.