Breakdown of A makaranta dalibai da dama suna karatu yanzu.
Questions & Answers about A makaranta dalibai da dama suna karatu yanzu.
A (lowercase a when not at the beginning of a sentence) is a preposition meaning “in / at / on” depending on context.
In A makaranta dalibai da dama suna karatu yanzu, A makaranta means “at (the) school / in school.”
Is it required?
- If you want to explicitly mention the place, yes, you need a before makaranta.
- Without it, Makaranta dalibai da dama suna karatu yanzu sounds odd or ungrammatical; makaranta would just sit there like a bare noun with no clear function.
Hausa normally does not use separate words for “a” and “the” the way English does. A makaranta can mean:
- at a school
- at the school
- at school (in a general sense)
The exact nuance (a vs. the) comes from context, not from the form of makaranta itself. Hausa signals definiteness more through:
- context (what’s already known in the conversation),
- sometimes possessives (a makarantar mu – “at our school”),
- or demonstratives (a wannan makarantar – “at this school”).
Starting with A makaranta puts emphasis on the location: As for at school, many students are studying now.
You can also say:
- Dalibai da dama suna karatu yanzu a makaranta.
Both are grammatical. The differences:
- A makaranta, dalibai da dama suna karatu yanzu. (place is foregrounded; stylistically common, especially in narration or descriptive sentences)
- Dalibai da dama suna karatu yanzu a makaranta. (focuses first on who is studying, and only then adds where)
So yes, you can move the place phrase to the end, but the sentence-initial position is very natural in Hausa when you’re setting the scene.
- dalibai = students (plural of dalibi “student”)
- da dama is a fixed expression meaning “many, numerous, plenty of.”
Literally, da often means “with/and”, and dama in other contexts can mean “opportunity / chance / possibility,” but in the idiom da dama it has evolved to mean “many / plenty”.
So dalibai da dama is best understood as “many students” or “a lot of students.” It’s a standard, very common way to say “many X”:
- mutane da dama – many people
- motoci da dama – many cars
The singular is dalibi (student), and the plural is dalibai (students).
Hausa uses several different plural patterns, not just adding -s like English. Here:
- dalibi → dalibai (the -i changes to -ai)
A few related examples of similar patterns:
- bàbù → babban / manyan (different pattern)
- malami (teacher) → malamai (teachers)
So, dalibai itself already shows plural; you don’t need an extra word like “many” to mark plurality, though you can add da dama to indicate “many” specifically.
suna is a compound form:
- su = they (3rd person plural pronoun)
- na = a marker used for progressive / continuous aspect (“be doing”)
Combined, suna functions roughly like “they are (currently)” before another verb or verbal noun.
So, in:
- dalibai da dama suna karatu,
suna is:
- agreeing with the subject dalibai da dama (“they”),
- and marking the action as ongoing / in progress (they are in the middle of studying/reading).
For other persons, this changes:
- ina karatu – I am studying
- kana karatu – you (m.sg.) are studying
- kina karatu – you (f.sg.) are studying
- yana karatu – he is studying
- tana karatu – she is studying
- muna karatu – we are studying
- suna karatu – they are studying
Yes, karatu is originally a verbal noun (like “reading / study / studies”), corresponding to the verb karanta (“to read / to study”).
In Hausa, it’s very common to express ongoing actions with:
- a pronoun + aspect marker (like suna),
- followed by a verbal noun:
Examples:
- suna karatu – they are studying/reading
- yana aiki – he is working (literally “he is work”)
- muna jiran ka – we are waiting for you (with another verbal noun)
So suna karatu is literally “they are in (the state of) study/reading,” which corresponds to English “they are studying / they are reading.”
You wouldn’t normally say suna karanta in this structure; the natural form is suna karatu.
yanzu means “now”. It’s an adverb of time.
Position:
- In your sentence, … suna karatu yanzu is very natural: “they are studying now.”
- You can also move it for emphasis or style:
- Yanzu, dalibai da dama suna karatu a makaranta.
- A makaranta yanzu, dalibai da dama suna karatu.
It most often appears:
- at the end of the clause: … suna karatu yanzu
- or at the beginning for emphasis: Yanzu dalibai da dama suna karatu…
Moving yanzu doesn’t usually change the basic meaning, just the emphasis or rhythm.
A natural Hausa negative version is:
- A makaranta, dalibai da dama ba sa karatu yanzu.
= At school, many students are not studying now.
Key points:
- ba … sa … ba is one common pattern for negating progressive-like actions:
- suna karatu → ba sa karatu (they are not studying)
- The subject dalibai da dama stays the same.
- The place and time expressions (A makaranta, yanzu) stay where they are, just like in the positive sentence.
So:
- Positive: A makaranta dalibai da dama suna karatu yanzu.
- Negative: A makaranta dalibai da dama ba sa karatu yanzu.
suna is the 3rd person plural progressive form, matching the plural subject dalibai da dama (“many students”).
For a single student (dalibi), you need the 3rd person singular form yana:
- A makaranta dalibi yana karatu yanzu.
= At school, a student is studying now.
You can see the pattern:
- Singular: dalibi yana karatu – the student is studying
- Plural: dalibai suna karatu – the students are studying
So the y-/s- at the start of yana / suna and the -na ending are part of a paradigm that changes with person and number.
It is perfectly natural and everyday Hausa.
- You might hear it (or very close variants) in conversation, in class, in radio commentary, etc., to describe what’s happening at a given time.
- You could also slightly tweak it in speech, for example:
- Yanzu haka, a makaranta dalibai da dama suna karatu.
(“Right now, at school, many students are studying.”)
- Yanzu haka, a makaranta dalibai da dama suna karatu.
But as it stands, A makaranta dalibai da dama suna karatu yanzu is a normal, idiomatic sentence for describing an ongoing situation at school.