Gobe zan tafi ƙauye in yi wa iyayena ziyara.

Breakdown of Gobe zan tafi ƙauye in yi wa iyayena ziyara.

gobe
tomorrow
tafi
to go
yi
to do
wa
to
iyaye
the parents
ƙauye
the village
ziyara
the visit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Hausa grammar and vocabulary.

Start learning Hausa now

Questions & Answers about Gobe zan tafi ƙauye in yi wa iyayena ziyara.

What does Gobe mean, and where does it usually go in the sentence?

Gobe means “tomorrow.”

In Hausa, time words like gobe often come at the beginning of the sentence, as here:

  • Gobe zan tafi ƙauye… = Tomorrow I will go to the village…

You can also put it later (e.g. Zan tafi ƙauye gobe), but putting it first is very natural and common.

What exactly is zan? Is it the same as za ni?

Zan is the future marker for “I” and is a shortened form of za ni.

  • za = future particle
  • ni = “I”
  • za ni → zan

So:

  • Zan tafi = I will go
  • Za ka tafi = You (m.sg) will go
  • Za ta tafi = She will go

You normally use zan (the fused form) in speech and writing before a verb.

What does tafi mean here, and is there a difference between tafi and je?

In this sentence, tafi means “to go / leave for somewhere.”

  • Zan tafi ƙauyeI will go to the village / I will leave for the village.

Tafi is very common and slightly emphasizes the idea of leaving / setting off.
Je also means “to go (to)”:

  • Zan je ƙauye = I will go to the village.

Both are correct here. Tafi is a bit more general; je focuses more on the destination itself. In everyday speech you’ll hear both.

Why is there no word like “to” before ƙauye? Can we say zuwa ƙauye?

With the verb tafi (“go/leave”), Hausa often puts the destination directly after the verb with no preposition:

  • Zan tafi ƙauye. = I will go (to) the village.

You can also say:

  • Zan tafi zuwa ƙauye.
    (I will go to the village.)

Adding zuwa is correct but not necessary. The simple form tafi + place is very common and sounds completely natural.

What does ƙauye mean exactly?

Ƙauye means “village” (a rural settlement).

A common contrast is:

  • ƙauye = village / countryside
  • gari = town / city

So saying tafi ƙauye suggests going from a town or city to a village area.

What is the word in doing before yi? Is it the same as English “in”?

No. Hausa in here is not the English preposition “in.”

In this sentence, in is a subjunctive form of “I” used in a purpose / subordinate clause. Roughly, it means “so that I (can) / in order that I” and is usually translated just as “to” in English:

  • … zan tafi ƙauye in yi wa iyayena ziyara.
    … I will go to the village *to visit my parents.*

So:

  • in yithat I (should) do / for me to do

It always comes right before the verb in that subordinate clause: in yi, in je, in saya, etc.

What does the phrase yi wa iyayena ziyara literally mean?

Breakdown:

  • yi = “do / make”
  • wa = a preposition roughly “to / for” (marks the indirect object / beneficiary)
  • iyayena = “my parents”
  • ziyara = “visit” (a noun)

So yi wa iyayena ziyara literally is:

“do a visit for my parents” / “make a visit to my parents”

Idiomatically, it simply means:

“visit my parents.”

Why do we need wa there? Could we just say yi iyayena ziyara?

You need wa to show that iyayena (“my parents”) are the indirect object (the people receiving the action):

  • yi wa iyayena ziyara = do a visit *for/to my parents*

If you said yi iyayena ziyara without wa, the structure would be confusing and ungrammatical; it would look like iyayena is a direct object of yi, which doesn’t fit here.

With this pattern:

  • yi wa [person] [thing] = do [thing] for/to [person]

Examples:

  • Yi wa Mamanka kira. = Call your mother. (do a call for your mother)
  • Na yi wa malam tambaya. = I asked the teacher a question.
What is the difference between wa and ga in this kind of sentence?

Both wa and ga can mean roughly “to / for / towards / at.”

In this pattern, the most natural options are:

  • yi wa iyayena ziyara
  • yi ziyara ga iyayena

So:

  • yi wa [person] [noun]
  • yi [noun] ga [person]

Wa is especially common with “yi … wa” constructions and with pronouns:

  • Yi mini alheri. = Do me a kindness. (wa is fused into mini “to me”)
  • Yi masa magana. = Speak to him.

Ga is also frequent, especially when it comes directly before a full noun phrase:

  • Na ba ga malam littafi. = I gave the teacher a book.
  • Na tafi ga iyayena. = I went to my parents.
How is iyayena formed, and why does it mean “my parents”?

Base words:

  • uwa = mother
  • uba = father
  • plural “parents” in Hausa is iyaye

To say “my parents”, Hausa adds a possessive suffix -na (“my”) to the plural:

  • iyaye
    • -naiyayena = my parents

So:

  • iyaye = parents
  • iyayena = my parents
  • iyayenka = your (m.sg) parents
  • iyayanmu = our parents
Where does “my” go in Hausa? Why isn’t it a separate word?

In Hausa, short possessives like “my, your, his, her” are usually suffixes attached to the noun, not separate words.

Examples:

  • gida = house
    • gidana = my house
    • gidanka = your (m.sg) house
  • mota = car
    • motata = my car
  • iyaye = parents
    • iyayena = my parents

So instead of “my parents” as two words, Hausa says iyayena as one word.

Could we say this sentence in other natural ways, for example using a different verb for “visit”?

Yes. Some natural alternatives:

  1. Using zayarci / ziyarci (“to visit” as a verb):

    • Gobe zan tafi ƙauye in ziyarci iyayena.
    • Gobe zan je ƙauye in ziyarci iyayena.
  2. Keeping the yi … ziyara pattern but changing the motion verb:

    • Gobe zan je ƙauye in yi wa iyayena ziyara.

All of these are understandable and natural.
The original yi wa iyayena ziyara is very common and idiomatic.

Is the word order in in yi wa iyayena ziyara fixed, or can we move things around?

The basic order verb – indirect object – direct object is the default:

  • in yi wa [indirect object] [direct object]
  • in yi wa iyayena ziyara

You can change it in some ways:

  • in yi musu ziyara (musu = “to them”)
  • in yi ziyara ga iyayena

But you don’t normally say something like *in yi ziyara iyayena wa. So the natural patterns are:

  • yi wa X Y
  • yi Y ga X

Both keep a clear distinction between the person (X) and the thing done (Y).

Are there any pronunciation points in this sentence that English speakers should watch out for?

Yes, a few key ones:

  • Ƙ in ƙauye is not like normal k; it’s an ejective / emphatic k (pronounced with a little “pop” in the throat).
  • ƙauye is two syllables: ƙau-ye (the au is like “ow” in cow).
  • iyayena is i-ya-ye-na (4 syllables).
  • Hausa is a tonal language, but tones are not written in normal spelling. Tone can change meaning, so it’s important to hear these words from native speakers or recordings.

The spelling in the sentence is standard; the main challenge is getting the sounds and rhythm right, especially ƙ and the vowel sequences.