Breakdown of Ƙauyen inda iyayena suke yana da lambu babba a kusa da gida.
Questions & Answers about Ƙauyen inda iyayena suke yana da lambu babba a kusa da gida.
The base word is ƙauye = village.
When it becomes ƙauyen, two things are happening:
Definiteness / “the”
- Hausa has no separate word for “the”, so it often uses a linking / genitive suffix:
- ƙauye + n → ƙauyen
- This often corresponds to English “the village (of / that …)”.
- Hausa has no separate word for “the”, so it often uses a linking / genitive suffix:
Link to what follows
- The -n / -en also works as a linker to the following phrase inda iyayena suke.
- So ƙauyen inda iyayena suke is literally like “the village where my parents are”.
So ƙauyen here is “the village” and is tightly connected to the following clause by that -en ending.
inda is a relative word that usually means “where” (sometimes “in which / at which”).
In the sentence:
- ƙauyen inda iyayena suke
= the village *where my parents are (live)*
Grammar points:
- inda introduces a relative clause: inda iyayena suke = where my parents are.
- It connects back to ƙauyen (the village).
- You can think of it like English relative “where / that” used for places.
So structurally:
Ƙauyen [inda iyayena suke] …
= The village [where my parents are] …
The base noun is:
- iyaye = parents
Then a possessive suffix is attached:
- -na = my
When you join them, the vowels contract:
- iyaye + na → iyayena = my parents
So:
- iyaye = parents
- iyalina = my family (different word)
- iyayena = my parents
That -na ending (appearing as -na / -ta / -nsa / -nta, etc.) is the normal possessive suffix system in Hausa.
Both suna and suke are built from su (they), but they have different uses:
- suna = they are / they are doing (ordinary progressive / present)
- suke = they are (who …), used in relative / focused clauses
In a relative clause introduced by inda, Hausa normally uses -ke, not -na:
- Iyayena suna nan. = My parents are here. (simple statement)
- Iyayena da suke nan… = My parents who are here… (relative clause)
- inda iyayena suke = where my parents are
Because inda iyayena suke is a relative clause (where my parents are), it correctly uses suke, not suna.
Hausa does not usually have a simple verb meaning “to have.” Instead, it uses a structure literally meaning “it is with”:
- yāna da / yana da = he/it has (literally: he/it is with)
In your sentence:
- ƙauyen … yana da lambu babba
= the village has a big garden
Breakdown:
- ya- = “he/it” (3rd person masculine singular)
- -na = progressive / incomplete aspect marker
- da = “with”
So yana da X is the standard way to say “(he/it) has X”.
yana agrees with the gender and number of the subject:
- ya- = he / it (masculine singular)
- ta- = she / it (feminine singular)
The subject here is ƙauyen (the village). In Hausa, ƙauye is grammatically masculine, so we must use ya-:
- Ƙauyen … yana da lambu babba…
= The village has a big garden…
If the subject were feminine, you’d see tana:
- Mota tana da matsala.
= The car has a problem. (car = feminine noun)
So yana is masculine singular, matching ƙauyen.
In Hausa, adjectives normally follow the noun, unlike English:
- lambu babba = big garden
- gida tsawo = tall house
- mutum mai kyau = good-looking person
So the order is:
- [Noun] + [Adjective]
Compare to English:
- Hausa: lambu babba
- English: big garden
That is why you don’t say babban lambu here for a simple “a big garden” description in this structure (see the next question for that nuance).
Both involve babba (“big”), but the structure and nuance differ:
lambu babba
- Simple noun + adjective.
- Often corresponds to “a big garden” in a descriptive way.
- Focus is more on describing the garden’s size.
babbàn lambu
- Here babba takes the linker -n → babbàn.
- Literally: “the big (one) of gardens,” so more like “the big garden”, a specific, definite big one among some set of gardens.
- Used more in construct / genitive-like contexts or where definiteness is stronger.
In your sentence yana da lambu babba, we’re just saying “(it) has a big garden” in a general descriptive sense, so lambu babba works well.
The phrase a kusa da gida literally breaks down as:
- a = at / in / on
- kusa = nearness / closeness
- da = with / to
- gida = house / home
Combined, a kusa da gida means “near the house” / “close to the house”.
- a tells you this is a location phrase (at / in the state of).
- kusa da X = near X is a common pattern:
- kusa da kasuwa = near the market
- kusa da hanya = near the road
Often you will also see kusa da gida without a; speakers vary.
a kusa da gida is a full prepositional phrase, emphasising location: at a nearness to the house → near the house.
Hausa generally does not have separate words for “the” or “a/an”. Definiteness is shown by:
- context
- sometimes linker endings (-n, -r, etc.)
- or demonstratives (nan, wancan, etc.)
In a kusa da gida, the bare noun gida just means “house / home.”
Whether we translate it as “a house” or “the house” in English depends on context.
In this sentence, we’re talking about the garden near the house that belongs to that village, so in natural English we say “near the house”.
So:
- Hausa: gida
- English: “a house” / “the house” — decided by context, not by a specific word in Hausa.
No, inda suke iyayena is not normal word order.
In Hausa clauses, the usual order is:
- Subject + (Aspect marker / verb) + other elements
In inda iyayena suke:
- iyayena = subject (“my parents”)
- suke = “are” in the relative/imperfective form
So the correct order is:
- iyayena suke = “my parents are”
Because inda … introduces a relative clause, we keep that standard subject–verb order after inda:
- inda iyayena suke = where my parents are
Reversing it to inda suke iyayena would sound wrong to native speakers.
Yes, ƙ is different from plain k in Hausa.
- k = a normal voiceless velar stop [k], like English k in “kite”.
- ƙ = an implosive or glottalised k, often written phonetically as [k’].
- The tongue position is similar to [k], but the airflow and glottal action are different.
- It has a “swallowed” or “sucked in” feel compared with plain k.
In writing:
- Uppercase: Ƙ
- Lowercase: ƙ
They can distinguish meaning in Hausa, so it’s important to notice which one is used.
Yes. The sentence:
Ƙauyen inda iyayena suke yana da lambu babba a kusa da gida.
Breaks down as:
Ƙauyen
- “the village (that/the one which)…”
- ƙauye + -n (definite + linker)
inda iyayena suke
- inda = where
- iyayena = my parents
- suke = (they) are [relative form]
→ where my parents are (live)
yana da lambu babba
- yana da = (it) has
- lambu babba = a big garden
a kusa da gida
- a kusa da = near
- gida = the house / home (by context)
Putting it all together:
- “The village where my parents are has a big garden near the house.”